American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Crude Lament By William Carlos Williams) Poem by Mohammad Mohi Uddin

American Poetry Translation Work By Mohammad Mohi Uddin (Root Poem: Crude Lament By William Carlos Williams)

নগ্ন বিলাপ

অগ্নিশাসক,
মানুষগুলো যারা গেছে শিকারে
ঘুমিয়ে আছে বরফের প্রপাতে।
তুমি আগুন জ্বালিয়ে রেখেছ!
বাঁকা আঙ্গুলগুলো নেয়
জালানি বাদলা দিনের পাতা হতে,
অগ্নিশাসক
তুমি আগুন জ্বালিয়ে রেখেছ!
নববধূরা ঘুমিয়ে পড়েছে
ভেজা চুলে, বিলাপ করছে,
অগ্নিশাসক!
তরুণেরা তাক করে রেখেছে তাদের ভারী বল্লম
আঁধারে ঘুরে বেড়োচ্ছে চুপিসারে।
হে অগ্নিশাসক,
তুমি কিনা জ্বালিয়ে রেখেছ আগুন!
তাকিয়ে দেখ, আমি বড় অসহায়!
হায় প্রভু যদি ওরা আমাকেও ওদের সাথে নিয়ে যেত!


Crude Lament

Mother of flames,
The men that went ahunting
Are asleep in the snow drifts.
You have kept the fire burning!
Crooked fingers that pull
Fuel from among the wet leaves,
Mother of flames
You have kept the fire burning!
The young wives have fallen asleep
With wet hair, weeping,
Mother of flames!
The young men raised the heavy spears
And are gone prowling in the darkness.
O mother of flames,
You who have kept the fire burning!
Lo, I am helpless!
Would God they had taken me with them!

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success