अबू बिन आदम (काश उस जैसे लोग और भी होते)
Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)
मूल कवि: जेम्ज़ हेनरी ली हंट
Written by James Henry Leigh Hunt
...
Read full text
Why does the poet say may his tribe increase? Answer -Abou Ben Adhen is virtous man who did good to everyone. So the poet prays and blessed him, wishing that there should be more good people like him.
Exceeding peace had made Ben Adhem bold.............What is the Subtle meaning of this line? I do not want mere translation.
Everlasting peace which gave abou ben adhem the odescity to ask questions from the angel there.
" उस अवस्था में मेरी आपसे विनती है कि आप मेरा नाम उनमे लिख लें जो उसके बन्दों से प्यार करते है'." It's a wonderful experience to read both the translations and the Poet.
I'm glad to have received such a tremendous feedback. Thanks, Jagdish ji.
A great moral lesson for human beings and children and it remains always true.A great job done in translating this poem in Hindi
Yes, you are right. This is the beauty of the poem which has inspired generations of readers. Thanks for your kind words, Dear Akham ji.
Such a wonderful poem! If you love your fellowmen and serve them with love and compassion, then, you have automatically loved and served God. I truly value this philosophy. i loved both the versions, in English by James Henry Leigh Hunt and so meticulously translated in Hindi by you Rajnish ji.........10 This goes to my PoemList as well.
Yes, the message of this poem is laud and clear- Treat each human being with love and compassion as God has created them with equality. I appreciate the way you have reviewed the poem and shared your own views about it's universal appeal. I have always wanted to translate it. Thanks a lot, Geeta ji, for giving it a special place.
James Henry Leigh Hunt has written this poem very amazingly and your translation adds values to it. Waking up from deep sleep after seeing a dream is really very interesting. Getting love of God and bless is fortune. An amazing translation poem is shared here...10
Thanks, Kumarmani ji, for your kind words about the poem and this translation. I read this wonderful poem during my school days and several times after that and have been fascinated by its matchless poetic beauty.
Thank you sir