A White-headed Eagle in the Dusk
By William He
The damp smoke only just clear.
A gossamer curtain hangs half-concealed,
The mountain stream grows faintly chill.
Through shifting shades of green mist seen,
A lone form lingers, lost in thought,
The abbey where it once found rest,
Where the dust fell in dumb strokes.
The flexible talons,
A whispered secret in the dusk.
Let frost-laced winds caress the brow,
Dark feathers still,
Bald eagle's eyes grow deep.
A lonely heart, choked with regret, remains now.
The osmanthus breathing fragrant vapors,
The Fairy is drifting down.
Her wings still stir,
Parting the mists and rending rose-hued clouds.
One thread of longing drifts afar,
One slender thread of feeling holds,
Riding moonlight on jade-toned air.
Tired, she leans on a cold bough,
Scattering light that dances on pine tips.
As he quietly gazes,
The spring spills down the cliff,
His nose reaching out to smell.
解连环 白头海雕的黄昏
作者:何威廉
湿烟初歇。
正轻绡半敛,
涧溪初冽。
掠翠岚、
只影徘徊,
想圣殿经停,
玉尘轻拂。
爪甲无声,
漫剪破、
黄昏清绝。
任霜风点额,
玄度怡翎,
暗转泓澈。
幽怀独孤会噎。
乍香生桂树,
姑射仙瞥。
纵振臂、
分霭穿霞,
带一缕桐丝,
减妆梨颊。
倦倚寒柯,
散片月、
松梢明灭。
今消凝、
石泉下壁,
冷流洗骨。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem