A Wandering Soul
By William He
Spring in mountain drifting into melancholy slowly,
The pillowy clouds are suffusing grayish silken sky.
The true hearted is listening without ears wide open,
Double tortured soul wistful still on the rainy night.
Instead of baptizing the mind with the astral lights,
The caring voices and footsteps better on the earth.
Soulstealers of yielding all the hopes to incantation,
Breathing silent sigh is doleful song of the spirits now.
七律 壬寅清明
作者:何威廉
梧桐山上浮烟冷,
遥祭云中不踏青。
一瓣心香牵别绪,
两重魂影转淋铃。
犹然身后哀声鹤,
莫若生前暖眼蜓。
终始瞻迟多幻象,
子鹃无语对幽冥。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem