Tuesday, December 31, 2002

A Valentine Comments

Rating: 3.3

For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
Brightly expressive as the twins of Leda,
Shall find her own sweet name, that nestling lies
Upon the page, enwrapped from every reader.
...
Read full text

Edgar Allan Poe
COMMENTS
Penis IloveCOCK 01 December 2023

I lost my edging streak to this: (

5 1 Reply
leia vestman 01 June 2023

Poe wrote this for a specific woman, and her name is hidden within the poem. Her name is spelled with one letter on each line, the first letter of the first line (F) , the second letter of the second line (r) , the third letter of the third line (a) , and so on. It spells "Frances Sargent Osgood".

4 1 Reply
Igbudu Chijioke 16 September 2019

Such a lovely voice and poem i’m impressed so much more than anything else šŸ‘šŸ˜ƒšŸ¤©šŸ¤©šŸ¤©šŸ¤©

2 2 Reply
Ratnakar Mandlik 23 June 2019

" Eyes scintillating soul" , what a conceptualization and theme of the beautiful life song.? .

1 1 Reply
Kayode Are 10 February 2019

Except you understand the plot of the riddle of love, you wonder why the labour.

4 3 Reply
Samrina Bandara 04 November 2018

What a nice poem::: paturo naman

2 1 Reply
Samrina Bandara 04 November 2018

What a nice poem::: paturo naman

1 2 Reply
a kid 19 May 2018

a; sljfa; kljfklsjfa; jkldf

1 1 Reply
SYLVA ONYEMA UBA 13 April 2018

Still form a synonym for Truth. Well communicated.

2 1 Reply
Subhas Chandra Chakra 25 September 2017

Still form a synonym for Truth- Cease trying! Great poem, thanks.

5 1 Reply
Subhas Chandra Chakra 25 September 2017

Shall find her own sweet name, that nestling lies Upon the page, enwrapped from every reader. Beautiful poem. Thanks poet.

6 1 Reply
M Sagnik Das 24 May 2017

I'm guessing that he really was aware that every poet and literary giant knew within seconds who this valentine was addressed to. Apparently this anacrostic type device was commonly used back then. Although married to Virginia at the time, he and this also married poet Frances were having this SECRET love affair that they SUBTLY conducted with love poems flying back and forth to each other and displayed ever so QUIETLY in publications. I have to think the clever writer in Poe knew the puzzle would be deciphered in minutes- he was just deliberately flashing his scandalous relationship with 'Fanny' Osgood in front of society. And here I thought Poe was always in the grasp of a huge melancholy over women he had loved from afar and who had died - -tragically, of course. As far as the quality of this poem, I think all his other works were masterpieces and this a mere toy, a plaything, that he sported around with. Even so, it sparkles with literary excellence.

2 13 Reply
Susan Williams 10 February 2018

er..... Thank you for liking my comment so much you copied it. but if you copy other people's comments, you should give them the credit...This is my comment as can be seen if you scroll down 4 or 5 comments below

0 0
Jacob Shaked 27 October 2016

הפואמה A dream within a dream ×ž×Ŗ×•×Ø×’×ž×Ŗ ×œ×¢×‘×Ø×™×Ŗ, עם ×§×•×ž× ×˜××Ø×™ בהוף. חֲלוֹם ×‘Ö¼Ö°×Ŗ×•Ö¹×š חֲלוֹם ×ž××Ŗ: אדגר אלן פו ×Ŗ×Ø×’×: יעקב שקד אֲנַשֵק אֶת ×žÖ“×¦×—Ö²×šÖø! וְל֓פנֵי ×œÖ¶×›×ŖÖ“×™ ×žÖ“×ž×šÖø, רַק אֶת זֹאת ×Ö²×‘×˜Ö“×™×—Ö·×šÖø - × Öø×›×•Ö¹×Ÿ אַתָה הובֵר ×›Ö¼Ö“×™ ×™Öø×žÖø×™ - חֲלוֹם עובֵר; אַך א֓ם עָפָה הַתּ֓קוָה בַּיוֹם אוֹ ×›Ö¼×©Ö¶×”Ö·×œÖ¼Ö·×™×œÖø×” בָא, בְּפוֹעַל אוֹ בְּאָגָדָה, הַא֓ם עַל כֵּן פָּחוֹת אָבדָה? ×›Ö¼Öø×œ שֶנ֓ראֶה, נ֓דמֶה, ×”Öø×œ×•Ö¹× הוּא אַך חֲלוֹם ×‘Ö¼Ö°×Ŗ×•Ö¹×š חֲלוֹם. אֲנ֓י עוֹמֵד בַּנַּהַם שֶׁל חוֹף מוּכֶּה בְּזַעַם, וּבְכַף יַד֓י אוֹחַז ×’Ö¼Ö·×Ø×’Ö¼Ö°×ØÖ“×™× שֶׁל חוֹל הַפָּז - ×”×¤×•Ö¼×ØÖ“×™×! אַך אֵיך יַחמוֹקוּ בֵין אֶצבְּעוֹתַי אֶל ×”Ö·×™Ö¼Öø×•Öµ×Ÿ, ×¢Öµ×Ŗ אֶתיַפָּח, בְּלֹא הַבֵן. אֵל֓י, הַא֓ם אֵינ֓י ×™Öø×›Ö¹×œ לְהַחֲז֓יק בְּחוֹפֶן חוֹל? אֵל֓י, אֵיכָה זֶה לֹא יוּצַל גַּרגֵּר אֶחָד מ֓פּ֓י הַגַּל? הַא֓ם ×›Ö¼Öø×œ הַנראֶה הַלוֹם הוּא אַך חֲלוֹם ×‘Ö¼Ö°×Ŗ×•Ö¹×š חֲלוֹם? הנה שיר אניגמטי פרי רוחו של אדגר אלן פו. השיר ×ž×¢×•×Ø×Ø הקרנות רבה ותהיות לא ×ž×¢×˜×•×Ŗ. חֲלוֹם ×‘Ö¼Ö°×Ŗ×•Ö¹×š חֲלוֹם נכתב בערוב ימיו של פו (1809-1849) , מגדולי ×”×ž×©×•×Ø×Ø×™× של ××ž×Ø×™×§×” והאנושות. ×›Ö¼Öø×œ שֶנ֓ראֶה, נ֓דמֶה, ×”Öø×œ×•Ö¹×, הוּא אַך חֲלוֹם ×‘Ö¼Ö°×Ŗ×•Ö¹×š חֲלוֹם. ×ž×‘×”×™×Ø פו. ולא רק שכל מה שאנו ×Ø×•××™× או מְדמים כאן הינו אך חלום, אלא שאף החלום לא נחלם על ידינו, כי אם ×‘×Ŗ×•×š חלום שאנו חושבים שה֓נְנוּ. גם אנחנו, גורה פו, אני הכותב ואתה הקורא, ה֓נְנוּ אך חלום. נראה שהוא קרא את השורה ×”×ž×™×•×—×”×Ŗ ×œ×Ø×‘×™ ישעיה הלוי הורוביׄ: הֶעָבָר אַי֓ן / הֶעָת֓יד עֲדַי֓ן / הָהוֹוֶה כְּהֶרֶף עַין / אם כן דְאָגָה מ֓נַּי֓ן? , אבל הוא לא הגיע ככל הנראה עד להופה של התובנה הזאת. ואכן, כשהעבר כבר איננו והעתיד עוד איננו, מה יש לו לאדם לדאוג? להווה? היש דבר כזה הווה? אוֹה, לא אצל פו. לו יש ×Ŗ×ž×™×“ היבות לדאגה, והפעם כנראה יותר ×ž×Ŗ×ž×™×“, ובצדק. ×™×Ŗ×›×Ÿ שהוא חש שחייו ×§×Ø×‘×™× אל קיצם. שימיו ×”×¤×•×Ø×™×. ×™×Ŗ×›×Ÿ שהוא חש את מגעו הקר של ×”×ž×•×•×Ŗ. גם אשתו וירג'יניה ×ž×Ŗ×” אך ×©× ×Ŗ×™×™× קודם לכן, ב-1847. זהו שיר של השלמה ויאוש. ×‘×“×Ø×š כלל ההדר הפוך, וההשלמה באה אחרי היאוש. ולפני שני אלה ישנה התקווה. הדבר היחיד שהוא ××ž×™×Ŗ×™, כך עולה מן הכתוב, הוא התקווה. יֵשנוּתָה או אובדנה הם ×”×“×‘×Ø×™× ×”××ž×™×Ŗ×™×™× היחידים. וכשהתקווה × ×•×˜×©×Ŗ את האדם, אין זה משנה כלל אם קורה הדבר ביום או בלילה, ×‘×ž×¦×™××•×Ŗ או בדמיון, ×¢×•×¦×ž×Ŗ האובדן נותרת בעינה. והיא כפולה ×•×ž×›×•×¤×œ×Ŗ כשזהו הדבר היחיד שיש לך ×‘××ž×Ŗ. פילוהופים ואנשים חושבים עהקו באותה תקופה רבות ×‘×©××œ×•×Ŗ ובתהיות על ×ž×”×•×Ŗ× ×•, על ×ž×”×•×Ŗ ×”×ž×ž×©×•×Ŗ, על ×ž×ž×©×•×Ŗ ×”×ž×¦×™××•×Ŗ. האם אנחנו קיימים או שמא אנחנו רק חולמים. האם אנחנו קיימים או שמא אנחנו רק נחלמים. ושמא החֲלימה שלנו היא בכלל ×‘×ž×”×’×Ø×Ŗ חלום אחר, מעין חלום ×ž×”×’×Ø×Ŗ? 'חלום ×‘×Ŗ×•×š חלום' ×¤×•×Ø×”× ×œ×Ø××©×•× ×”, ב-1849, ×‘×¢×™×Ŗ×•×Ÿ שולי. היה זה שנה אחרי שפרצה, ב-1848, קדחת הזהב של היירה-נבאדה, ×§×œ×™×¤×•×Ø× ×™×”. היש לייחה את ×”×’×Ø×’×Ø×™× של חוֹל הַפָּז לחלום ההתעשרות של מחפשי הזהב. אולי יש בזה משהו. הביר יותר שלא. הביר יותר שהחול עליו עולה שַוְעַתוֹ של פו השמימה, הוא חול הזמן הניגר בשעון, באין ×™×›×•×œ×Ŗ ×œ×¢×¦×•×Ø בעדו. אוקיינוה הזמן גוזל ממנו את שעותיו, והוא אינו מצליח להחזיק - או להיאחז - אף באחת מהן. ושעות החיים ניגרות מבין אצבעותיו הקפוצות. ראיתי פעם בכנהיה בבוליביה כתובת: כל שעה פוצעת, והאחרונה הורגת. השיר נכתב כחצי שנה לפני ×ž×•×Ŗ×• של פו. במובנים ×Ø×‘×™× זהו שיר פרידה. אולי אפילו פרידה מן החיים. נהוג שעל ערש הדווי חולקים ההולכים ×œ×ž×•×Ŗ את ×—×•×›×ž×Ŗ נהיון החיים שלהם, עם ההובבים ××•×Ŗ×. האם חש פו כי שעתו קרבה? האם הוא מנהה נואשות ×œ×¢×¦×•×Ø את הזמן, ולוּ גרגר אחד ממנו? הוא עובר מהשלמה ליאוש. הלוּם יאוש הוא זועק ×‘×ž×Ø×™ רוחו, אֵל֓י, הא֓ם איני יכול / לְהַחֲז֓יק בְּחוֹפֶן חוֹל? חול הפז הוא קורא לו. האם כשהחיים ×§×Ø×‘×™× לקיצם כל שעה × ×ž×“×“×Ŗ בזהב? × Öø×›×•Ö¹×Ÿ אתה הובֵר / כי ×™Öø×žÖø×™ - חלום עובֵר; האם זהו הפירוש של חלום ×‘×Ŗ×•×š חלום? ימים שהם חלום, ×‘×Ŗ×•×š חיים שהם חלום? האם אכן כל מה שאנו ×Ø×•××™× ומדמים הוא חלום ×‘×Ŗ×•×š חלום? האמנם רְאוּת העין היא אך רְעוּת רוח? ומי הדובר בשיר? פו? ואולי אהובתו היא, ×©×ž×Ŗ×” באיבה (ראה 'אנבל לי') , הנפרדת ממנו על ערש הדווי שלה? כן, אני יודע שיש פה יותר ×©××œ×•×Ŗ ×ž×Ŗ×©×•×‘×•×Ŗ. וזה בהדר ×’×ž×•×Ø. ×©××œ×•×Ŗ זה טוב. 'חלום ×‘×Ŗ×•×š חלום' הוא שיר אניגמטי, שהקביעות שלו ברורות הן. ברורות אף כי השיר ×ž×”×Ŗ×™×™× בשאלה, כי השאלה היא ×Ø×˜×•×Ø×™×Ŗ גרידא. הגם אתה נמנה עם מי ששואלים, הא֓ם כל הנראֶה הלום / הוא אך חלום ×‘×Ŗ×•×š חלום?

4 1 Reply
Gangadharan Nair Pulingat 11 February 2016

A great poem on valentine.

6 2 Reply
Susan Williams 12 January 2016

I'm guessing that he really was aware that every poet and literary giant knew within seconds who this valentine was addressed to. Apparently this anacrostic type device was commonly used back then. Although married to Virginia at the time, he and this also married poet Frances were having this SECRET love affair that they SUBTLY conducted with love poems flying back and forth to each other and displayed ever so QUIETLY in publications. I have to think the clever writer in Poe knew the puzzle would be deciphered in minutes- he was just deliberately flashing his scandalous relationship with 'Fanny' Osgood in front of society. And here I thought Poe was always in the grasp of a huge melancholy over women he had loved from afar and who had died - -tragically, of course. As far as the quality of this poem, I think all his other works were masterpieces and this a mere toy, a plaything, that he sported around with. Even so, it sparkles with literary excellence.

44 4 Reply
Crystal Pierce 31 March 2015

He is truly a man that could write his way into a woman's heart!

12 2 Reply
Piyush Dey 29 October 2014

To translate the address, read the first letter of the first line in connection with the second letter of the second line, the third letter of the third line and so on to the end. The name will thus appear. It will say- Frances Sargent Osgood. Nice poem, smart and beautiful.

20 3 Reply
Chris Howie 11 October 2014

The riddle of the poem is quite simple, but well done, nonetheless. Certainly more than I could do, and it shows a side of Poe often not looked upon, and that is his romantic side. Not a truly fantastic poem, but enjoyable nonetheless.

15 4 Reply

love of a riddle that would be right after christmas eve

12 3 Reply
Captain Herbert Poetry 26 April 2014

Brilliant and fantastic expressions

11 6 Reply
Close
Error Success