'Китайские сады'
Я живу на краю у вселенной 
За изгибом Времен. 
Я зову это 'дом', 
но без отдохновения. 
Вихри пыли, холодные, 
Как смерть, бьют по лицу. 
Страх. И чудо. 
И благоговейное уважение 
Объяснить не могу удивления, 
что течет сквозь меня 
каждый раз, когда свет 
облачается в темноту. 
Совершенно бесцельно 
позволяю я ветру лететь 
над тщетою надежд и грехов 
На краю у вселенной. 
.
This is my poem 'The Chinese Gardens' translated into Russian by Liza (Thank you so much, dear Liza)  
here is Liza's page: http: //www.poemhunter.com/liza-sud/
.                
![A Translation: ' Китайские Сады ' [' The Chinese Gardens ']](https://www.poemhunter.com/i/poem_image/14/44890114_poem_88.jpg) 
                    this poem, ' The Chinese Gardens ', belongs in my Book ''THE CHINESE GARDENS'', Amazon 2015 - (copyright Fabrizio Frosini,2015)

 
                     
                
The beauty of the gardens with the muse of nature. Thanks for sharing.
- thank you, dear Edward Cheers