Wednesday, February 17, 2016

A Translation Of Pablo Neruda's 'always': Humesha (In Hindi) Comments

Rating: 4.9

Mai jalta nahi hoon usse
jo aaya pehle mujhse.

Kisi ek admi ke saath aao
...
Read full text

Souren Mondal
COMMENTS
Rajnish Manga 20 February 2016

Flawless translation of Neruda's masterpiece. Doesn't look like this is your first English to Hindi work. Congratulations, Souren. I really enjoyed the same. This welcome addition should continue. I would like to quote from the poem: Aao kisi nadi ki tarah bhari huyi ho jo dube ashiqon se behti huyi aao pagal saagaron ki tarah, waha jaha main tumhara intezaar kar raha hoon;

1 0 Reply
Souren Mondal 21 February 2016

Thank you Rajnish.. A word of approval from my senior poets like you mean the whole world for me.. It inspires me.. These are all endeavours that would have been absolutely futile had there been no interactions with my fellow members. I write to honour my peers, as well as to pay a homage to those who had inspired me to be a poet. And Neruda stands as one amongst them.. Perhaps the greatest love poet of the modern era.. I am grateful to all of you. Thank you. A very, very big thank you to accept me and give me so much love.

0 0
Akhtar Jawad 20 February 2016

It's a successful attempt Souren Mondol, I congratulate for this lovely translation. Please continue and translate more amazing poems like this.

1 0 Reply
Souren Mondal 20 February 2016

Thank you Akhtar sahab.. It makes me feel very positive that you and the rest have been so supportive of my endeavours, one after another, at a time when I am trying to change a lot as a poet.. I am happy, honoured, and proud to be a part of this wonderful community..

0 0
Nosheen Irfan 20 February 2016

That's a good translation of a beautiful work. I hadn't read this poem by Neruda before. So thanks for the translation as well as the original.

1 0 Reply
Souren Mondal 20 February 2016

Thank you Nosheen.. Neruda is one of my favourites.. It is a homage to him, which I am glad, people have accepted to a good deal..

0 0
Aarzoo Mehek 19 February 2016

Aao kisi nadi ki tarah bhari huyi ho jo dube ashiqon se behti huyi aao pagal saagaron ki tarah, kabhi na khatam ho jo waisi anantakaleen dharon ki tarah behne do Behne ka naam hi zindagi hai... aur jab mohobbat saath ho to sone pe suhaga. Very nice attempt and u did succeeded in translating the beautiful poem of one of my favorite poet.10.

1 0 Reply
Souren Mondal 19 February 2016

Thank you very very much Arzoo.. It means a lot :)

0 0
Abhilasha Bhatt 18 February 2016

Kashti bhi hum Patwar bhi hum Majhi bhi hum Samandar bhi hum Toofaan bhi hum.......Wonderfully translated.....liked it....thank you for sharing :)

1 0 Reply
Souren Mondal 18 February 2016

Thank you for reading dear Abhilasha - :)

0 0
M Asim Nehal 17 February 2016

Bahut badiya translation kiya aapne........ Wonderful tribute to a brilliant poet. I liked it.10++++ Hamesha se tayyar hum un sab ka saamna karne ke liye Jo hum se aa kar takrana chahte hain Dariya ki tarah, Sau toofan liye Akele kisi aur per sawar Ankhon mein sailab liye.............................

2 0 Reply
Souren Mondal 17 February 2016

Sukhriya Asim.. Behtareen lafz likhe hai aapne.. Kash ke hum bhi aise he har chiz ke taiyar ho pate, par zindigi na jaane kaise kaise khel khelti hai!

0 0
Ratnakar Mandlik 17 February 2016

Well done Souren Mondal. I liked the translation. Thanks for sharing.

1 0 Reply
Souren Mondal 17 February 2016

Thank you Ratnakar..

0 0
Souren Mondal

Souren Mondal

Chandannagar
Close
Error Success