A thousand wishes so, each leaves one, devoid of breath.
Many desires now rest, fulfilled; so many yet remain unmet.
Fears why my smiter? Shall it remain upon his neck?
...
Read full text
It's an apt translation of the well-known and proverbial ghazal of great bard Ghalib. I think translation requires a masterly skill and command on both languages and you fulfilled the job quite well. Thumbs up Sir!
It's an apt translation of the well-known and proverbial ghazal of great bard Ghalib. I think translation requires a masterly skill and command on both languages and you fulfilled the job quite well. Thumbs up Sir!
This poems boundaries seems to the mysteries of heaven and birth of earth. I have seen heard and read and found it in so many forms. Absolutely splendid work by you too. Hope you know there is a hindi movie by that title and plenty of ghazals by so many Indian artists.
Great writ dear poet Absolutely joining to Hazaarom Kwaishom me, Aadab Arz Hei Thank you for the beautiful ghazal and remembering with salute the holy Marhum Great Shayar,
Greatly done sir, ... it is beautiful work of eastern bard...
Good transliteration of Galib; hazaoon khwahishein ke har khwahish pe dam niqlay....
It's difficult to understand Ghalib. It's easy as well, for certain persons, preferably a poet. Saadat Tahir, understands Ghalib, One who understands a great poet is also great. Well done, Doctor Poet.