Tuesday, November 17, 2009

A Thousand Wishes So…(T) 1711** Comments

Rating: 4.4

A thousand wishes so, each leaves one, devoid of breath.
Many desires now rest, fulfilled; so many yet remain unmet.

Fears why my smiter? Shall it remain upon his neck?
...
Read full text

saadat tahir
COMMENTS
Akhtar Jawad 01 April 2014

It's difficult to understand Ghalib. It's easy as well, for certain persons, preferably a poet. Saadat Tahir, understands Ghalib, One who understands a great poet is also great. Well done, Doctor Poet.

0 0 Reply
Yasmin Khan 16 April 2013

It's an apt translation of the well-known and proverbial ghazal of great bard Ghalib. I think translation requires a masterly skill and command on both languages and you fulfilled the job quite well. Thumbs up Sir!

0 0 Reply
Yasmin Khan 16 April 2013

It's an apt translation of the well-known and proverbial ghazal of great bard Ghalib. I think translation requires a masterly skill and command on both languages and you fulfilled the job quite well. Thumbs up Sir!

1 0 Reply
Aman Sa 18 January 2013

This poems boundaries seems to the mysteries of heaven and birth of earth. I have seen heard and read and found it in so many forms. Absolutely splendid work by you too. Hope you know there is a hindi movie by that title and plenty of ghazals by so many Indian artists.

0 0 Reply
Vinod Kumar 16 December 2009

Great writ dear poet Absolutely joining to Hazaarom Kwaishom me, Aadab Arz Hei Thank you for the beautiful ghazal and remembering with salute the holy Marhum Great Shayar,

0 0 Reply
Sahar Sahar 24 November 2009

Greatly done sir, ... it is beautiful work of eastern bard...

0 0 Reply
Rehana Nazli 19 November 2009

Good transliteration of Galib; hazaoon khwahishein ke har khwahish pe dam niqlay....

0 0 Reply
saadat tahir

saadat tahir

Islamabad-Pakistan
Close
Error Success