An innocent boy leaving the lap of mom
Opened his fearful eyes in the war-trodden world
And asked in a depressed voice, 'Where have I come? '
I told him the name of earth.
...
Read full text
I found this through Bharati Nayak's translation into Odia. This is a very fine poem. Sayeed.
It is a matter of pleasure for me that you like the poem. Thank you, dear Tom.
excellent in translation Dear poet please provide your bengali version for us (Bangladeshi)
Can you recognize me? I am from Batbile, Durbadanga.It is I who made you a poet you told me. Now you a great poet of the world. I feel so happy.
A simple child who is far awy from violence, vice and wrath has been choked by seeing the town and paths full of corpses and heart-rending blood is heartfelt. It is s poem with touching depiction. A translation juxtaposed woud have been interesting. Thanks to Sayeed Abubakar for composition and to Nazib Wadood for translation.
A true poem in the so far as the so called modern 'witness poem' is concerned......we should care for terrorism and counter terrorism deeply now......thanks.
Infact the Earth or the world of humans is full of hate, jealousy, depression.Humans are very ungrateful, ransacking their self at themselves.So a new born child who is just born can be wondered why he has born if he knows about all these. I like the poem Sir, very authentic
It's a very nice poem whenever I read the poem I can easily feel the real picture of the ongoing world..............
very nice and meaningful whenever I read this poem I can easily visualize the real condition of the world.
'A Strange Boy' is actually a strange poem. Congratulation Sayeed Abubakar for its translation in five foreign language.
Odia translation in English letters - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Ascharya Baalaka - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Maatru kola chhadi Bhitatrasta nayane, chahen niriha baalaka Dekhi yuddhagrastha dharaku Pachare se hoi bhitakantha Kuha Mataa, Keunthaku mu aasichhi? Uttarare mu kahe Aasichhu tu putra Ei dhhara prustha. Drusti haani chaturdige Dekhe sei niriha baalaka Raasta ghaata, gali o argali Lal raktare ranjita Kudha kudha saba ra Hrudaya bidaraka drushya patta Niriha baalaka, kare prasna Kuha Maata Ei narkare Manisa Kipari kare baasa Pratyuttare kahe Mu Lajja laage mote Ki kahibi re Dhana Manisa te kahin ethi E je narak - - - - - - - - - - - - - - - - - Translated by Bharati Nayak
It is the Chinese Version of A Strange Boy by Sophy Chen 一个奇异的男孩 赛义德•阿布•巴卡尔 在战争 蹂躏的世界,一个无辜的男孩 离开母亲的膝盖,睁大恐惧的眼睛 用沮丧的声音问,; 我从哪里来? 我告诉他,叫地球的地方 男孩看到地球的角落,城镇、 道路 横满死尸,鲜血让人胆战心惊 他很惊异,痛苦地 接着问, 告诉我,人怎么能住在这样的地狱? 我告诉他,噢, 这是个耻辱! 地狱里哪有人?
Russian version: A Strange Boy - Poem by Sayeed Abubakar Странный ребёнок – Сайед Абубакар Невинное дитя, слезая с коленей мамы, Открыл в страхе глаза в мир, охваченный войной, И спросил боязливо: «Откуда я взялся? » Я сказала, что это земля. Малыш осмотрелся вокруг земли И с удивлением и горечью, видя города и тропы Полные трупов и кровоточащих сердец, Спросил ещё: «Скажи, как живут люди в этом аду? » Я сказала ему: «Мне очень жаль! Где ты увидел людей в этом аду? » Перевёл Валентин Савин Translated by Valentin Savin
What a surprise! I am grateful to you for your translation of my poem in Russian language.
A very cute sorrowful but next to true poem in this unrestful world. Poor child what life he is supposed to live. I liked your last two lines and hope there still be someone who will care for the child and his mother.
I said to him, 'Oh, it's a shame! Where is man in this ? ---- Fantastic