Friday, January 3, 2003

A Song Of Despair Comments

Rating: 3.6

The memory of you emerges from the night around me.
The river mingles its stubborn lament with the sea.
...
Read full text

Pablo Neruda
COMMENTS
Brighton Junior 11 February 2024

You read to the last line and start wondering where they are-the ones you lost because this clearly talks about everyone!

0 0 Reply
Okim Otu 02 July 2022

This is a such an emotional poem.

0 1 Reply
Chinedu Dike 02 July 2022

Powerfully and movingly penned from the heart. Really a poignant piece of poetry

2 0 Reply
Kessa 06 November 2019

A Waterfall of tears scapes through the windows of my soul. A heartwrenching poem but a must keep

2 0 Reply
pablo 26 February 2019

si sabe como escribir muy buenas canciones o que dicien _ he knows how to write the best poems and song don't he

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 08 October 2018

If a translation is this sagacious and tormenting, what what would the original Spanish poem would do, If only I could read Spanish!

2 1 Reply
Leela chatterjee 11 July 2018

A song of despair. He feels abandoned at the time of departure.

1 1 Reply
Frank_Arado 03 May 2018

You still flowered in songs, you still brike the currents Its broke, you still broke the currents

0 1 Reply
Fabrizio Frosini 25 November 2015

I fell in love with this poem the very first time I read it, in my teens.. It was an Italian translation (a very good one, indeed) , but I was curious to 'feel' the musicality of the original text.. I was lucky and found the book '' Veinte poemas de amor y una canción desesperada''.. wow.. in Spanish it is simply wonderful! And Neruda was barely 19 (or younger) when he wrote it!

11 4 Reply
Fabrizio Frosini 24 November 2015

LA CANCIÓN DESESPERADA EMERGE tu recuerdo de la noche en que estoy. El río anuda al mar su lamento obstinado. Abandonado como los muelles en el alba. Es la hora de partir, oh abandonado! Sobre mi corazón llueven frías corolas. Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos! En ti se acumularon las guerras y los vuelos. De ti alzaron las alas los pájaros del canto. Todo te lo tragaste, como la lejanía. Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio! Era la alegre hora del asalto y el beso. La hora del estupor que ardía como un faro. Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego, turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio! En la infancia de niebla mi alma alada y herida. Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio! Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo. Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio! Hice retroceder la muralla de sombra, anduve más allá del deseo y del acto. Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí, a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto. Como un vaso albergaste la infinita ternura, y el infinito olvido te trizó como a un vaso. Era la negra, negra soledad de las islas, y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos. Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta. Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro. Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos! Mi deseo de ti fue el más terrible y corto, el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido. Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas, aún los racimos arden picoteados de pájaros. Oh la boca mordida, oh los besados miembros, oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados. Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo en que nos anudamos y nos desesperamos. Y la ternura, leve como el agua y la harina. Y la palabra apenas comenzada en los labios. Ése fue mi destino y en él viajó mi anhelo, y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio! Oh sentina de escombros, en ti todo caía, qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron. De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste de pie como un marino en la proa de un barco. Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes. Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo. Pálido buzo ciego, desventurado hondero, descubridor perdido, todo en ti fue naufragio! Es la hora de partir, la dura y fría hora que la noche sujeta a todo horario. El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa. Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros. Abandonado como los muelles en el alba. Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos. Ah más allá de todo. Ah más allá de todo. Es la hora de partir. Oh abandonado!

15 4 Reply
Fabrizio Frosini 24 November 2015

''Twenty Love Poems and a Song of Despair'' ('' Veinte poemas de amor y una canción desesperada'') : Neruda was 19 when first published the book in 1924.

13 2 Reply
Kay Staley 26 August 2014

How nice. Its utterly sad that Pablo Neruda never learned to rhyme. Poems like his could have been memorized and truly remembered if he had any rhyme scheme at all. His writings are fun to read, but at soon as they are finished, all but the idea of them slips out of your head...with none of his beautiful left to remain. The drastical language and ironicness of the writing style is what keeps this poem in print.

13 58 Reply
Colleen Courtney 07 June 2014

It's funny how a poem of such utter despair can be written about so beautifully!

4 0 Reply
Captain Herbert Poetry 27 April 2014

Encircling on the synonyms of despair. I like it

5 1 Reply
Brian Jani 27 April 2014

Awesome I like this poem, check mine out 

2 7 Reply
Lyrias Poetry 10 February 2014

and in every line I can feel my own sense of despair rising... as if he was saying my words out loud.... as If he lives inside my head. as if he had experienced the turmoil that i kept hidden in my soul.

8 7 Reply
* Sunprincess * 27 January 2014

.....the poet sets the scene of despair beautifully...

5 5 Reply
Alexander Opicho 02 December 2013

good, nice, smart, philosophical, mature, ideological, surrealistic and of course nerudaistic in texture

5 5 Reply
Amanda Laurent 27 October 2012

My favorite line - Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs Such power in the imagery he employs. He holds nothing back with regards to the deepest emotions.

15 7 Reply
Vikrant Jog 24 September 2012

The broken voice and sense can be felt.... Awesome work of words....

11 7 Reply
Pablo Neruda

Pablo Neruda

Parral
Close
Error Success