A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
...
Read full text
.........beautiful poetry...a song of war, a cry for peace, and a missing loved one ★
It sounds so different when it is written in English. Chinese poem and Western poem are different in nature. This translation cannot express Chinses poetic aesthetism well, and i dount if any translation can. If somebody wants to read real Chinses poetry, please learn Chinese first~
swings my heart.....ur poems made nice reading...excellent composition...i loved reading ur poem..plz read my poem I AM A PROLETARIAT and leave a comment plz
子夜秋歌 長安一片月, 萬戶擣衣聲。 秋風吹不盡, 總是玉關情。 何日平胡虜, 良人罷遠征? Tử Dạ thu ca Trường An nhất phiến nguyệt, Vạn hộ đảo y thanh. Thu phong xuy bất tận, Tổng thị Ngọc quan tình. Hà nhật bình Hồ lỗ, Lương nhân bãi viễn chinh?