Sunday, April 1, 2018

A Silent Prayer Comments

Rating: 5.0

The room in the rear
A dirty bed
There he lies
Uncared for, unattended.
...
Read full text

Unnikrishnan Sivasankara Menon
COMMENTS

Poet Olga Tinina writes " El final de la vida esta muy bien descrito - para algunos es Bello _pero para este pobre hombre es terrible" meaning, " The end of life is very well described - for some it is beautiful - but for this poor man it is terrible."

0 0 Reply
olga Tinina 05 April 2025

El final de la vida esta muy bien descrito - para algunos es Bello _pero para este pobre hombre es terrible

0 0 Reply
Anjandev Roy 29 May 2024

This is outstanding representation..... thanks for sharing.....

1 0 Reply

Thank you, Anjandevji. Loved your comments

0 0
Srijoni Chakraborty 04 April 2023

Just now I've read your poem sir you've expressed so nicely sir 😊

1 0 Reply

Thank you Srijoni, for your valuable time and for sharing your opinion on the poem.

0 0
Varsha M 01 January 2021

You brought both pain of old age and uncaring services ee give to our old generation. Yhst dirty bed says everything.

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 08 January 2022

Yes. The insensitivity of the onlookers is what I wanted to highlight, than the suffering of the old person.

0 0
Sylvia Frances Chan 01 January 2021

THis is very sad poem, but also very informative. Excellently translated and informed.5 Stars! . Now I know a glimpse of the Hindu funeral rites, but satisfied!

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 08 January 2022

Thank you for reading the poem and good words

0 0
Rebecca Navarre 12 April 2018

Ah, Sorry! ! ! ! ! Endless 10S! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! +++++

1 0 Reply
Rebecca Navarre 12 April 2018

Ah, Sorry! ! ! ! ! Endless 10S! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! +++++

1 0 Reply
Rebecca Navarre 12 April 2018

A Deeply Heart Touching Poem! ! ! ! ! Thank You Ever So Much For Sharing This! ! ! ! ! Endless! ! ! !

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 01 January 2021

Thank you, Becca for your valuable comments. And the tens, which I am still counting 😊

0 0
Satheesan Es 09 April 2018

I'm grateful to you my dear brother Shri Unnikrishnan for such meaningful translation of my poem to English and thanks to all dear readers for your valuable support.

3 0 Reply
Nasarudheen Parameswaran 09 April 2018

A picturesque presentation with good images.

3 0 Reply
Unnikrishnan E S 09 April 2018

Thank you Mr Parameswaran. If you read Malayalam, may I invite you to read the original.

1 0
Rose Marie Juan-austin 07 April 2018

I have read your Poet's Note: A very informative write masterly penned.

4 0 Reply
Unnikrishnan E S 07 April 2018

The poet's note is an explanation for the lines: The setting sun Covered his body In a hurry With a brand new cloth. I am sorry that I has omitted to mention this.

1 0
Rose Marie Juan-austin 07 April 2018

A vivid portrayal of a poignant life. All lines of this write have been beautifully crafted and well executed. A very touching poem that goes to the core of the heart.10

3 0 Reply
Unnikrishnan E S 07 April 2018

Thank you, Ms Rose Marie for reading this touching poem by Mr Satheesan. I feel gratified that my inept work has attracted your attention. Old age is scaring for everybody. But until recently, in India we had joint families and the elderly people used to be taken good care of. Things have changed for the worse now. The elderly people are not care for. They end up in establishments fondly called Old Age Homes. The compassion is missing.

1 0
Bipasha D 04 April 2018

A deep sadness filled my heart after reading this. A reality of life though.

3 0 Reply
Unnikrishnan E S 05 April 2018

Hi Bipasha, The original of this poem is written in Malayalam (my mother tongue) , by my brother, Satheesan, who is a Professor in Malayalam Literature. It is far better a poem than my version. Truly sad that you do not read Malayalam. Tthank you Bipasha for reading this poem and penning down your wonderful observation. Of course, old age is a reality. Not just in the US, but in our country too, the respect and love for elderly are fading, which is becoming a blot on our culture.

1 0
Anil Kumar Panda 02 April 2018

Such a heartfelt drop. Enjoyed each stanza. Thanks for sharing.

4 0 Reply
Unnikrishnan E S 02 April 2018

Thank you Anilji. Obliged. This is a translation of a poem in Malayalam by Mr Satheesan. All the credit is actually due to him. I would convey your words of appreciation to him. Thank you sir. Obliged.

1 0

Thank you Anilji. For your time, and sharing your thoughts

0 0

This state is exactly what we have in store at the old days

0 0

Mr Satheesan is an accomplished poet, with many books published. What you find here is his poetic style and standards

0 0
Rini Shibu 01 April 2018

Anyone of us may go through such..A touching poem

3 0 Reply
Unnikrishnan E S 01 April 2018

Hi Rini, This is an inept translation of poem Nissabdha Prarthana by my brother Mr Satheesan. Hope you have read the original in Malayalam as well. If not, please do now. There is another poem on his page by name Meen Curry. Could you translate it into English. -unnikrishnan

1 0
Kumarmani Mahakul 01 April 2018

A heartfelt depiction has been made with nice translation like........The setting sun Covered his body In a hurry With a brand new cloth. Hard to understand That he is alive. A smile dried up on his lips Skewed face, arched limbs... Beautiful poem shared. Thanks for sharing.

2 0 Reply
Unnikrishnan E S 01 April 2018

Thank you sir. But, sorry that you do not read Malayalam and so can't read the original.

0 0
Bernard F. Asuncion 01 April 2018

Unnikrishnan, such a heartfelt poem....10++++

2 0 Reply
Unnikrishnan E S 01 April 2018

Hi Poet, Thank you for taking your time read this poem offering your comment. Obliged. If you read Malayalam, you may read the original. Thank you.

0 0
Unnikrishnan Sivasankara Menon

Unnikrishnan Sivasankara Menon

PUTHENCHIRA, KERALA, INDIA
Close
Error Success