Monday, September 2, 2019

A Shadow / एक परछाईं (Hindi Translation Of A Poem By Henry Wadsworth Longfellow) Comments

Rating: 5.0

A Shadow / एक परछाईं
Original Poem by Henry Wadsworth Longfellow
Hindi Translation by Rajnish Manga
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
...
Read full text

Rajnish Manga
COMMENTS
Jasbir Chatterjee 13 December 2019

Very good translation, I must say. Thanks for sharing it.

1 0 Reply
Aniruddha Pathak 06 October 2019

One can easily see how rich is your ability to render something in Hindi. Each line is exquisitely chiseled, it is hard to pick one or two. Wonderful.

1 0 Reply
Geeta Radhakrishna Menon 18 September 2019

Thank you Rajnish ji for translating this poem into beautiful Hindi.

1 0 Reply
Geeta Radhakrishna Menon 18 September 2019

मैंने अपने आप से पूछा- कहीं अगर मैं मर जाता तो इन बच्चों का क्या होता? समझ नहीं पाता हूँ मैं A wonderful translation of a poem that questions the fate of children and their future, specially, if they their guardians are gone. I have seen this situation in many families. That's where i feel God plays a big role. I feel there is hope and survival for everyone born on this earth. God takes care.We need to trust and have faith. ......10

1 0 Reply
Kumarmani Mahakul 07 September 2019

A touching expression about the future of children is astutely delineated which is well translated in Hindi by you. I cite....अपनी सहायता व बेहतरी के लिये. उनका जीवन मैं मानता हूँ कि एक किताब की तरह है, जिसके मैंने अध्याय पढ़े हैं शुरू शुरू के. नहीं मगर मैं पढ़ पाता उनके सारे जीवन की रोचक औ' रोमांचक गाथा, खूबसूरती से भरी हुई और दुस्साहस से परिपूर्ण Nice work. Thanks for sharing.

1 0 Reply
Rajnish Manga 08 September 2019

Thanks for your kind visit and appreciation, Dear Kumarmani ji.

0 0
Akhtar Jawad 04 September 2019

They will find hope and strength as we have done. A nice translation.

1 0 Reply
Rajnish Manga 04 September 2019

Thank for your kind visit and appreciative comments about this translation.

0 0
Michael Walker 03 September 2019

You have chosen well among the many poems of Longfellow. It shows consideration for the children who would be orphans if he died. In the volume of their lives 'I have read/ But the first chapters'. Indeed the world is old, and it belongs to each succeeding living generation. (last two lines, I think) .

1 0 Reply
Rajnish Manga 04 September 2019

Yes, like any other parent, the poet is worried about what will happen to his children in case of his sudden death. I appreciate your review.

0 0
Ravi Kopra 03 September 2019

main soch main paD gaya kya hoga mere bachoN ka agar main mar gaya kya hoga unki kismat main tab jo ab apni kush-haali k liyay muj pe aas lagaey hain unki zindgi ki kahani baDi lambi hogi jis k kuch pehlay hi pannay main ne paDay hain aur baaki k sub main paD nahin paya....

2 1 Reply
Rajnish Manga 03 September 2019

I have all the appreciation for this translation of the original English poem done by you. Thanks a lot, Ravi.

0 0
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success