In the quiet dawn's embrace, where whispers start,
Anaya woke, with a tranquil heart.
The city slept under a veil of serene,
As she tread softly, unseen, serene.
In her kitchen, the kettle sang a tune,
A prelude to a day that would bloom soon.
With tea in hand, she moved to her pane,
A window to a world, simple, yet arcane.
The sky, a canvas vast and bright,
Oranges and blues, a breathtaking sight.
Her heart, a Sufi's song, did beat,
In rhythms of life, bitter and sweet.
A fakir's joy in solitude she found,
In every sight, in every sound.
The tea, like liquid gold, did flow,
In the quiet morning's tender glow.
She gazed upon the waking earth,
A witness to the day's quiet birth.
Her soul, in the dance of light did sway,
Embracing the gift of a new day.
In her heart, a fakiri's tale,
Of love and life, beyond the veil.
Each sip of tea, a story told,
Of joys and sorrows, new and old.
As the sun climbed, high and bold,
Her thoughts, like birds, did unfold.
In solitude, her spirit soared,
In gratitude, her heart adored.
Meri Heeriye Fakiriye, she sighed,
A mantra of life, in which she abided.
A tale of madness, quiet and deep,
In her heart's sanctuary, forever to keep.
Her day began, as many do,
But in her heart, a song grew.
A ballad of peace, of inner sight,
Of a woman and her tea, in morning light.
So sing this ballad, soft and clear,
Of a soul that found its path so dear.
In every morning's gentle embrace,
Lies a story of grace, of time and space.
Meri Heeriye Fakiriye, a tale to be told,
Of a heart so warm, and a spirit so bold.
In the quiet of dawn, with a cup of tea,
Lies a world of wonder, a place to be free.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem