(i)
Sons of the land, sons born
of a banjo's thunder
when a trombone is swallowed
by a crater's rumble.
As leaves' edges devour
whispering fleeing birds
O Kukwa and Yongha
O arms of stone
warmed up and heated
by a leopard's mouth
to handle a forefather's spear
with a fur-gloved hand
gripping with claws and paws
when trees have no mouths,
the pigeons melted off
a round flattened tree dressed
in a nylon of sun.
(ii)
This spear of water
shot out of this bullet-pierced pipe
spins a widow's bleeding face
flushing out a tank
of pain too heavy for a narrow
pillow-squeezed haze
counting a sun's blinks
on the polished back
of a large stone sticking out
from a mountain
by a broken pipe carrying
a quiet trotting pigeon,
its eyes brighter than the silver
flowing out
of a widow's dripping tap:
Trot on, pigeon trot on
with the piercing rays
of a smile from a man lost
in the deep bushes
for one month on fast wheels.
(iii)
O Kukwa O Yongha
fallen from tall hills of yourselves
nobody can climb.
O my sons melted
in a cackling popping jungle
of hawk eyes
jumping out of lurking hands
with no shadow,
when the sun is a hole
in a mother's chest,
the only cave with more space
for rivers, in which grief
in ashes and soot can take a bath
before the sun is swallowed
by a horizon behind Mount Fako.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem