A Midsummer Day's Dream Poem by William Marr

A Midsummer Day's Dream

He holds her laziness in his hand
and plays with it for a long time
as if he is holding his favorite cat on his knee
stroking her silky fur

From a shadow in the glaring sun
suddenly words leap out
In the dark all cats are grey
which blind and hurt his eyes

He feels a pause
under his stroking hand
He then watches her take a long stretch
and with her half-closed eyes full of languor
her mouth slowly opens and is about to yawn
yet with the speed of a grey flash
she snatches at him and holds him in her mouth
like a rat

Chinese Version:

仲夏日之夢

他把她的慵懶
拿在手裡把玩良久
有如抱一隻心愛的貓在膝上
撫摩她柔滑無痕的皮毛

白花花的陽光裡
冷不防冒出一句
『在黑暗裡所有的貓都是灰貓』
露骨而刺眼
就在這當兒
他感到她那隨著他的手
有韻律地伸縮起伏的頸背
突然停頓了下來
看她懶洋洋地伸了個懶腰
瞇著的眼裡溢滿笑意
嘴巴微微張開正準備
打呵欠
卻猛然掉頭用閃電的迅疾
把他灰鼠般
一口銜在嘴裡


附注﹕富蘭克林曾在一篇叫「老情婦寓言」的文章裡(原稿現存費城羅森巴赫圖書館及基金會),寫信勸一位朋友找一個老情婦。說是,不管年輕年老,『在黑暗裡所有的貓都是灰貓』。
(Chinese Translation by William Marr 非馬)

French version:

SONGE D'UN JOUR D'ÉTÉ


Dans son « Apologie d'une vieille maîtresse » Franklin conseille
À un ami de prendre une vieille maîtresse, lui disant:
Puisque la nuit tous les chats sont gris, il est impossible entre deux
Femmes de reconnaître une vieille d'une jeune.

Il tient sa paresse dans sa main
Et joue avec elle longtemps
Comme s'il tenait son chat préféré sur ses genoux
Et caressait ses poils soyeux

Passant de l'ombre au soleil éclatant
Soudain jaillissent les mots
La nuit, tous les chats sont gris
Mots qui aveuglent et font mal aux yeux

Il ressent une sorte de vide
Sous sa main caressante
Il regarde ce vide s'étirer de tout son long
Et les yeux mi-clos pleins de langueur
Sa bouche s'ouvre lentement prête à bâiller
Mais à la vitesse d'un éclair gris
Le vide s'arrache à lui et le prend dans sa bouche
Comme un rat

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

Friday, January 22, 2021
Topic(s) of this poem: cat,old,mistress
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
In his " Old Mistress Apologue, " Franklin advises a friend to take an old mistress, saying, as in the dark all cats are grey, it is impossible of two women to know an old from a young one.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success