Slokha, is the most common Sanskrit meter and is a descendant of the older Vedic gayatri
The slokha, meaning 'song', although metric, is not considered poetic.
It functions more as the equivalent to Western prose with lines and meter and
is often used in narratives or epics.
The defining features of the slokha are:
stanzaic, written in any number of couplets made up of 2 hemistiches.
The hemistiches can be broken into 4 lines or padas creating quatrains,4 lines or padas
syllabic, either 2 lines of 16 syllables each or 4 hemistiches of 8 syllables each.
metric, alternate hemistiches of trochaic and iambic patterns.
The following verses are my own work, a prayer, based on the great slokha 'Lalitha Sahasranamam'
where the meaningful thousand names of Adi Para Sakthi(primordial cosmic Energy)
are narrated.These verses are not literal or exact translation of the slokha.But I referred to
the translation of the great slokha by Mr.P. R. Ramachander
(Please read the previous parts of this series before reading this)
28 Oh, that fear of mortality
That fear of death, thee who destroys
So art thou Mrityumadani
Thou art known as Nishkriya too
As thou art not indulgent with
All the predestined cosmic deeds
All functioned and driven by thee....
What need do thee need from any
So art thee Nishparigraha
Thee the sole supreme Force of all
Can thee be compared with any
Matchless thee art so Nisthula
Thee who has long dark locks of hair
Who has long dark shining ringlets
Thou art called Neelachikura
Thou art the saviour of all
Thee who saves us all from danger
So art thyself free from danger
So thou art called Nirapaya
Thou art the all-pervading One
Generating, Operating
Destroying..thy own laws and thee
Violate not, nor overrule
Thou art so called Niratyaya
Namaste Mother namaste
Divine Mother, unto thy feet
This tiny droplet surrenders
Rise my size within me, I watch
29 Thus thee who has crores of naamaas
Who's pleased with Bhaktas who praise lots
Who gifts Her presence to them nigh
Who graces them with blessings high
Who's yet hard and difficult more
For those who do not ponder Her
Thee who is so called Dhurlabha
Who can't be approached easily
So art thee called Dhurgamaya
Thee who combats evil forces
Thee who is victory-Goddess
So art thee called Goddess Durga
Thou art our sweet divine Mother
As thee who destroys our sorrows
So thou art called Dhukkahanthri
Who gives all boons and happiness
So art thee called Sukhapradha
Whom the wicked can not approach
Who's far and hard to find for them
Thee who's so called Dushtadura
Oh, Duracharasamani,
Oh Ma, thee who wards off vices
So art thee free from all evil
So art thee Doshavarjitha
Namaste Mother namaste
Divine Mother, unto thy feet
This tiny droplet surrenders
Rise my size within me, I watch
30 Omnipresent and all knowing
So thou art known as Sarvajna
Motherly Mother merciful
So thou art Sandhrakaruna
Samanadhikavarjitha..
Thee who is unsurpassable
Thee who is all powerful and
Persona of every Power
So thee, Sarvasakthimayi
Thee the Supreme of all auspice
Thee the high auspicious Supreme
So thou art, Sarvamangala
Oh thee, divine our sweet Mother
Thou art beautiful the bestest
Thou art our brave queen the bestest
Thou art our Wisdom the bestest
Thou art our Strength sole the bestest
The Support for mind the bestest
The Support for life the bestest
Thou art all Force the mightiest
So to thee Mother, namaste
The Power of all, namaste
The causer of all, namaste
Creatrix of all, namaste
Namaste Mother namaste
Divine Mother, unto thy feet
This tiny droplet surrenders
Rise my size within me, I watch
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Note: Translation by Mr.P.R Ramachander
Naamaas181-200
* 181 * Mrityu madhani - She who removes fear of death
* 182 * Nishkriya - She who does not have any work
* 183 * Nishparigraha - She who does not accept help from others
* 184 * Nisthula - She who does not have anything to be compared to
* 185 * Neela chikura - She who has dark black hair
* 186 * Nirapaya - She who is never destroyed
* 187 * Nirathyaya - She who does not cross limits of rules she herself created
* 188 * Dhurlabha - She who is difficult to obtain
* 189 * Dhurgama - She who can not be neared easily
* 190 * Dhurga - She who is Dhurga who is a nine year old girl
* 191 * Dhuka hanthri - She who removes sorrows
* 192 * Sukha prada - She who gives pleasures and happiness
* 193 * Dushta doora - She who keeps far away from evil men
* 194 * Durachara samani - She who destroys evil practices
* 195 * Dosha varjitha - She who does not have anything bad
* 196 * Sarvangna - She who knows everything
* 197 * Saandra karuna - She who is full of mercy
* 198 * Samanadhika varjitha - She who is incomparable
* 199 * Sarva shakthi mayi - She who has personification of all strengths
* 200 * Sarva mangala - She who is personification of all that is good
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thou art the saviour of all. God is power who removes all dangers. Beautiful hymn poem is shared here with deep expression. An interesting scriptural verse this is.10
Thank you very much Kumar...I appreciate your friendly comment...God bless you