I remember the old days
When hunger cleaved clean
The entrails within,
Summer could pass without counting
...
Read full text
I can't grasp an egg without breaking it Or stroke my fiancée without hurting her. your life was really hard! thanks a lot for nice poem!
here is your 2nd stanza, in Italian.. Imparai ad arare, misi il giogo ai buoi a sette anni Il ragazzo divenne un uomo aggressivo, scontroso, scabroso. Durante tutti quei giorni crudeli fatti di grida e sussurri Non ricordo di aver mai accennato neppure ad un minimo piagnucolio Mi venne insegnato ad essere sordo e muto al dolore Divenni insolente, 'simpatia' configurò una parola vana.
ahh.. the title... :) A Life To Remember - - - Una vita da ricordare
Hi Tapera! a beautiful poem, indeed.. thanks for sharing Here is my translation into Italian of your 1st stanza.. I remember the old days When hunger cleaved clean The entrails within, Summer could pass without counting Raindrops but tears on my unscathed face Though unwilling, I became a man inside. Ricordo i vecchi tempi Quando la fame ripuliva I visceri dall'interno, L'estate poteva finire senza poter contare una goccia Di pioggia, solo lacrime sul mio viso senza graffi Pur riluttante, sono diventato un uomo dentro. Greetings from Italy
this is truly a life to remember.a definition for african life style
Now we're talking! This is poetry of a higher order