A Good Morning
Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh]
Translation by Luo Zhihai [China]
as if after a longtime dreamy night
beside the fairy beloved,
the sun knocks the door of sleeping
after opening the blue eyes
find the first divine of love with a kiss
out the window crystal glass
find the shining world with fresh morning
there are flying birds with chirping
there are smiling the sunflowers with sunshine
there the breeze is dancing with green leaves.....
and here, inside this room heaven;
with everything of my colorful sense
here she greets on the soft corner of living enjoyment
love slowly steps ahead
-o' welcome morning-
the bed tea greets me
-April 30,2019, Chattogram
Chinese Translation
早上好
[孟加拉国] 马赫塔布•班加莱(1985-) 诗
[中国] 罗志海 (1954-)译
仿佛在漫长的梦幻之夜之后
在心爱的仙女身边,
太阳敲着睡觉的门
睁开蓝眼睛之后
用一个吻找到第一个神圣的爱
窗外水晶玻璃
清新的早晨去寻找灿烂的世界
飞鸟吱喳叫
向日葵在阳光下微笑
在那里,微风与绿叶翩翩起舞。。。。。
在这里,在这个房间里,天堂;
丰富我多彩的感觉
在这里,她迎接享受生活的柔软角落
爱情慢慢向前走
-噢,早上好!-
请慢用早茶!
-2019年4月30日,查托格拉姆
2020年2月5日翻译
2/ 5,2020, Translated
Thanks Dear Sir I feel honor every time for you great kindness Thanks a lot
Beautifully composed and interesting. Thanks for sharing
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
here are flying birds with chirping there are smiling the sunflowers with sunshine there the breeze is dancing with green leaves..... and here, inside this room heaven; the beauty of nature, love, goodness. a fine poem. tony