A fish
She was a hit on the head
But her body was still in swing
Her scales were the pieces away by knife 
Her tail was still in the swing
Her gills  was remove
Her body was still in the twist
Twisting, her stomach was cut open
She finally stopped wiggling
Life is in man's sword ceasing to breathe
Who is cruel? 
Dear Qin Xing, 
I like this heart-felt poem very, very much- yet it is marred by a few mistakes in English grammar and usage which I have attempted to correct or smooth out: 
A fish 
She was a hit on the head 
But her body was still in swing 
Her scales were hacked away by a knife 
Her tail was still flipping 
Her gills were removed 
Her body was still twisting, 
Alive, her stomach was cut open 
She finally stopped wiggling 
Man's sword ends life and breathing 
Who is cruel? 
Of course, I remember the Chinese expression: ' Da yu chi xiao yu! ' 
I hope to read your poems in Chinese but I must first change the characters into their traditional forms. I think you are very brave to write poems in English- I would never dare to write them in Chinese- Du Fu might turn over in his grave and Li Bai laugh himself to death! 
With warmest best wishes, 
Eugene Levich (Li Yu-ch'ing)                
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A brutally honest write on the atrocities that mankind visits upon the beautiful creatures of our world. Thank you for an honest and frank write. Maybe it can open some others' eyes!