A Day in late Autumn
By William He
Unsuspected when coming upon the white crane,
The hermit follows his traces through the years.
Twilight withers and writhes in Autumn's wild,
Chrysanths scattered like eyesight by the fence.
Cloud picturing to itself the torment of Tantalus,
Raindrop has the comfort mist of the wind blow.
Why wasting the dawn and the lamenting voice,
The hearts like muffled drums beating a long roll.
七律 辛丑重阳
作者:何威廉
白鹤渚烟无本影,
醒来犹自记余音。
岭肩纤削秋光晚,
菊月残凋笑靥深。
云结岩栖临五境,
雨敲蕉叶寄清琴。
几时阴霁浮天外,
心远方知更远心。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Leann: I am grateful to you for rating my poem.