A Bullet Train to Hong Kong at the End of the Year
By William He
With whistling wheels the buffer chinks.
Gathering the momentum,
The rhythm from magnetic fields,
It screams and cleaves the dark.
Bewitched steels grinding against shadow of the bay,
Men might change the tracks to which they lead.
The New Territories,
Unleashing a series of flying sparks.
She standing beside and breathing the chill in silence,
Her head speaks of old regret,
It seems cold air into her thirsty spirit here.
A warren of railway tunnels,
The Hades through the cars.
A yellow halo as the result of a collision between two worlds.
A cool breeze blowing outside,
Remembrance of the days gone by,
Waking from the Central's dream.
The bright pearls tugged on like an endless lyric,
Leaving lingering taste and remaining touch.
Picture of friction,
Splendor cartoons are spliced.
Life is incredibly complex as in the prose of Gertrude Stein.
A wintery downtown scene,
The mind swimming with turning neon lamps.
The hands upon the clock above
Appear to be captured and frozen.
贺新郎 岁末开往香港的高铁列车
作者:何威廉
追暗黄光缕。
动离弦、
逆双曲面,
溅银飞雨。
维港磁针才招引,
凉轨离心私语。
过新界、
轮音渐聚。
窗上游移谁秀靥,
作揖时、
睇眼神蒙瞽。
浑未觉,
在圜府。
正冲碎电弧灯柱。
凛凛风、
载梦前行,
中环倒序。
潜寐明珠三千颗,
进入飞车编组。
蹭暗壁、
蛇弓白羽。
忽地霓灯寒气扫。
九龙西、
争按新声谱。
拼线索,
谁堪主。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem