In the realm of shadows, where light fades away,
Lies a tale of darkness, that unfolds each day.
Eight days of mystery, where shadows dance and sway,
A haunting melody, in the depths of dismay.
Day one, the sun hides, in a cloak of black,
Leaving the world in darkness, no guiding track.
Silent whispers echo, through the starless night,
As the moon weeps softly, casting dim light.
Day two, the flowers wither, their colors fade,
As darkness seeps through, like a somber cascade.
Petals curl in sorrow, their fragrance lost,
In this abyss of shadows, where hope is tossed.
Day three, the birds cease their joyful song,
Their melodies silenced, as shadows grow strong.
No gentle chirps, no graceful flight in the air,
Only eerie silence, a world stripped bare.
Day four, the rivers run stagnant and still,
No ripples of life, no water to fulfill.
The fish lie motionless, beneath the dark tide,
As the days of darkness, continue to collide.
Day five, the laughter fades, in a muted tone,
Joy and happiness, forever postponed.
The smiles turn to masks, concealing the pain,
In this world of darkness, where nothing remains.
Day six, the dreams vanish, like smoke in the air,
No visions of hope, no fantasies to share.
Only nightmarish visions, haunting the mind,
As the days of darkness, continue to bind.
Day seven, the hearts grow heavy, burdened with despair,
Love and compassion, seem so distant, so rare.
Aching for light, for a flicker of grace,
In this endless darkness, with no escape.
On the eighth day, a glimmer breaks the night,
A sliver of hope, piercing through the blight.
The darkness retreats, as the sun reclaims the sky,
Bringing back the light, with a triumphant cry.
Eight days of darkness, a tale of struggle and pain,
But in the end, a reminder that light will always reign.
For even in the darkest hour, hope will find its way,
And guide us through the shadows, to a brighter day.
Authorship by Dr. Dashaun Snipes
©️ Dr. Dashaun Snipes
®️ 8 Days Of Darkness
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem