Ερωτικά Poem by Giorgos Vlachos

Ερωτικά

1)



Είδα στις ακτές του Trinidad
να πλέκουν τα μαλλιά τους
νεραιδοσείρηνα κοχύλια,
να τραγουδάνε Rege τα ψάρια
στη Jamaica,
τον έρωτα στην Karthagena να ωριμάζει
σα μάγκο,
τους ποιητές του Νότου να χορεύουν Cubia.
Και την επανάσταση των ματιών τους
είδα
γύρω απ' το άγαλμα του Bolivar.


19.10.2000

2)

Leyla





Όταν ο μήνας Ιούλης διέσχιζε

με ποδήλατο

τη λεωφόρο Τ. Vladimirescu

στη Σινάγια

ο Ντενεμπόλα με κόκκινο

χιτώνα σταυροπόδι

πάνω από την επανάσταση

δίδασκε ιστορία

στα κεράσια

Η Leyla μαία απ'τη Νταμιέττα

απευθύνεται στους νόμους του Κέπλερ:

με την πανσέληνο ασυμβίβαστη

δεν αναγνωρίζω τη μεσημβρινή διάβαση

…………………του ήλιου

…………………το στίγμα πορείας

…………………το ύψος των άστρων

…………………σήμερα 11.07.1980

…………………ξεγεννώ μέσα από τη μήτρα

…………………του θηλυκού Δούναβη

…………………το χαμόγελο

…………………και τα μάτια

…………………………του έρωτα





Leyla



as month July

crossed Avenue T. Vladimirescu

on a bicycle

in Sinaia



Denebola

in a red

cloak cross-legged sitting

over Revolution

was teaching History

to the cherries



Leyla, a midwife from Damietta

refers to the Kepler Laws:

with Fullmoon uncompromising

I do not recognize the midday crossing

of the Sun

its True Heading

the height of the stars

today 07.11.1980

right from within female Danube's womb

I bare

the smile and the eyes

of cupid.





Translation: Christos Rodoullas Tsiailis






3)


Στη Μαριάννα



΄Οταν κλινοσκεπάσματα γαλάζιας νύκτας

τυλίγουν τη πόλη

σχιζοφρένεια, κατάθλιψη, απάτη

διασχίζουν λεωφόρους

ή κολυμπάνε στο κόκκινο

πράσινη βροχή λιμνάζει

στο κήπο του του μπορντέλου

η γάτα στο κεφαλόσκαλο

ανακατεύει τη τράπουλα

ο έρωτας ιδρωμένος κυλάει

επάνω σε θηλυκό κι αρσενικό

ποτάμι κάτω απ' την υπογραφή

του Monet.



10-11-2008





Under Monet's signature






















To Marianna





When blue night mattresses


cover the city


Schizophrenia, depression, deception


they all cross the avenues


or rather swim in redness


the green rain stagnates


in the brothel's garden


the cat leaning on the stair


landing shuffles the deck of cards


a sweating Eros slides on a female


yet so manly river his signature


Monet.




10.11.2008














Translation:Christos Rodoullas Tsiailis








4


Ο έρωτας είναι πιονέρος

στην κόκκινη πλατεία των στίχων.

Ανδαλουσιανός παρτιζάνος

με το ' να χέρι στο Θεό

και τ' άλλο στην Ειρήνη



17.11.2000



5



Η γυναίκα, ο έρωτας, η επανάσταση.
Η Τρίαινα, ο Ποσειδώνας, η θάλασσα.
Να τι βλέπει ο ποιητής
μέσα από σειρηνοκόχυλα άστρα
και τη μήτρα των στίχων:
ήλιους θηλυκούς και αρσενικά φεγγάρια
λευκούς και μαύρους θεούς
και τη σημαία τους Barbados
με την Τρίαινα των ματιών της
πάνω απ' την αρμύρα
και μέσα από το βυθό της ιστορίας
να χαιρετάει
Caribbean Είμαι Εδώ.


19-10-2000





6)



Η μούσα μου είναι φαροπούλα

στο μέγα της γης ακρωτήρι.

Χύνει τα μαλλιά της στη θάλασσα

της ιστορίας.

Μιλάει με λογάριθμους - στίχους.







Ανάβει το αίμα της φύσης.

Λαμπαδιάζει το σπέρμα του έρωτα

αστερισμούς και αστεροειδής,

τον κόκκινο πλανήτη λαμπαδιάζει.

10 Γενάρη γεννημένη,

αναδύεται μέσα από τη μήτρα των πόλων,

διασχίζει τον πάγο με το έλκυθρο - στίχο,

ταξιδεύει με την πιρόγα της ρίμας,

ερωτεύεται και σαλπάρει ως τ' άστρα.

Υποκλίνονται οι ορίζοντες στο φως

των ματιών της.

Δεν αγκυροβολεί στη ράδα του ΄Ηλιου.

Είναι απαστράπτουσα θεά παρτιζάνα.

Στον πυρετό της ηδονής μου

τραγουδάει με τον Αλέξανδρο,

με το Βυζάντιο,

με τον πολιτισμό των μάγια και των ΄Ινκας.

Σε μυστικές πυραμίδες

διοχετεύει το φως της.

Στο Υukatan

θηλάζει νεογέννητους ήλιους.

Σαν ηφαίστειο της Kagoshima εκρύγνηται,

όταν αγγίζουν τα παιδιά της.





7)



H αγάπη μου δουλεύει σε Bar

σερβίρει ποτά σε ρεμάλια, χαφιέδες

και μπράβους.

Ο έρωτας μεροκάματο είναι

τα βράδια.

Τα πρωινά κοιμάται σε μονόκλινες

μοναξιές.

Αγάπη μου κοιμήσου

μέσα σε νοθευμένη

vodka καιwhisky.

Το καρουμπαλάδικο σε πήγε

στ' αυτόφωρο.

Η αγάπη μου στο κρατητήριο

κι εγώ

σ' αίθουσα αναμονής ψυχοπαθών

Ερωτικά
Thursday, January 31, 2019
Topic(s) of this poem: poems
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success