Mahmoud Darwish Comments

yacta yacta 01 July 2017

A part of me is with me, A part of me is with you, Each part is missing the other, So, would you come? -Mahmoud Darwish, I've choosen for you

17 3 Reply
Handsum L 20 February 2015

We have on this earth what makes life worth living: April's hesitation, the aroma of bread at dawn, a woman's point of view about men, the works of Aeschylus, the beginning of love, grass on a stone, mothers living on a flute's sigh and the invaders' fears of memories. We have on this earth what makes life worth living: the final days of September, a woman keeping her apricots ripe after forty, the hour of sunlight in prison, a cloud reflecting a swarm of creatures, the peoples' applause for those who face death with a smile, a tyrant's fear of songs. We have on this earth what makes life worth living: on this earth, the Lady of Earth, mother of all beginnings and ends. She was called Palestine. Her name later became Palestine. My Lady, because you are my Lady, I deserve life. على هذه الأرض علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ: تَرَدُّدُ إبريلَ, رَائِحَةُ الخُبْزِ فِي الفجْرِ، آراءُ امْرأَةٍ فِي الرِّجالِ، كِتَابَاتُ أَسْخِيْلِيوس، أوَّلُ الحُبِّ، عشبٌ عَلَى حجرٍ، أُمَّهاتٌ تَقِفْنَ عَلَى خَيْطِ نايٍ, وخوفُ الغُزَاةِ مِنَ الذِّكْرياتْ. عَلَى هَذِهِ الأرْض ما يَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ: نِهَايَةُ أَيلُولَ، سَيِّدَةٌ تترُكُ الأَرْبَعِينَ بِكَامِلِ مشْمِشِهَا, ساعَةُ الشَّمْسِ فِي السَّجْنِ، غَيْمٌ يُقَلِّدُ سِرْباً مِنَ الكَائِنَاتِ، هُتَافَاتُ شَعْبٍ لِمَنْ يَصْعَدُونَ إلى حَتْفِهِمْ بَاسِمينَ, وَخَوْفُ الطُّغَاةِ مِنَ الأُغْنِيَاتْ. عَلَى هَذِهِ الأرْضِ مَا يَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ: عَلَى هَذِهِ الأرضِ سَيَّدَةُ الأُرْضِ، أُمُّ البِدَايَاتِ أُمَّ النِّهَايَاتِ. كَانَتْ تُسَمَّى فِلِسْطِين. صَارَتْ تُسَمَّى فلسْطِين. سَيِّدَتي: أَستحِقُّ، لأنَّكِ سيِّدَتِي، أَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ.

43 6 Reply
Gurpreet Kaur 23 March 2014

I find Darwish's poetry the most compelling.His poems bespeak immeasurable longing for home and peace.I wonder how moving it would be to read him in original hebrew and how moving it would be for an Arab like him.

39 27 Reply
Gurpreet Kaur 05 February 2022

Darwish did not write in Hebrew! ! !

2 0
David H. Partington 19 March 2014

I am delighted, and deeply moved, by the inclusion of Mahmud Darwish's poem. His is an outstanding example of the work of contemporary Arabs, and it is unfortunate that we in the US have so little contact with that rich outpouring of emotion. What a tragedy he and his people face and do endure! I hope that subsequent Arab poets will have happier themes for their lyrical outpourings.

50 3 Reply
Rich Persoff 19 March 2014

A very sad person who bleeds with his poetry.

30 16 Reply
Halcyon Poemcrafter 13 December 2013

My favourite poet writing in Arabic. So sad he left quite early but as they say poets live on forever. You won't be forgotten Mahmoud Darwish contrary to what you're saying in this incredibly beautiful poem: Forgotten As If You Never Were Forgotten, as if you never were. Like a bird’s violent death like an abandoned church you’ll be forgotten, like a passing love and a rose in the night... forgotten I am for the road... There are those whose footsteps preceded mine those whose vision dictated mine. There are those who scattered speech on their accord to enter the story or to illuminate to others who will follow them a lyrical trace... and a speculation Forgotten, as if you never were a person, or a text... forgotten I walk guided by insight, I might give the story a biographical narrative. Vocabulary governs me and I govern it. I am its shape and it is the free transfiguration. But what I’d say has already been said. A passing tomorrow precedes me. I am the king of echo. My only throne is the margin. And the road is the way. Perhaps the forefathers forgot to describe something, I might nudge in it a memory and a sense Forgotten, as if you never were news, or a trace... forgotten I am for the road... There are those whose footsteps walk upon mine, those who will follow me to my vision. Those who will recite eulogies to the gardens of exile, in front of the house, free of worshipping yesterday, free of my metonymy and my language, and only then will I testify that I’m alive and free when I’m forgotten!

48 7 Reply
Jennifer Chalk 20 March 2012

Inspirational poetry, fabulous. Can you please publish Bitaqat Huwiyya here. I only have access to the second stanza online: Write down I am an Arab And I work with comrades in a stone quarry And my children are eight in number. For them I hack out a loaf of bread clothing a school exercise-book from the rocks rather than begging for alms at your door rather than making myself small at your doorsteps. Does this bother you? Thanks!

74 11 Reply
Mohammed Nofal 26 September 2006

i wuld like to be with yuo in this plac, plz suport me and i will suport yuo

31 16 Reply
Close
Error Success