Kinga Fabó is a Hungarian poet (linguist, essayist) , author of eight books, the latest of which is a bilingual Indonesian-English poetry collection RACUN/POISON published in 2015 in Jakarta, Indonesia and was positively reviewed by Linda Ibbotson.
Fabó’s poetry has been published in various international literary magazines including Osiris, Ink Sweat & Tears, The Screech Owl, The Original Van Gogh’s Ear, Numéro Cinq, Fixpoetry
Lyrikline.org and elsewhere as well as in anthologies like The Significant Anthology, Resonance, Women in War, The Colours of Refuge, Poetry Against Racism, and World Poetry Yearbook 2015 and others.
Some of her poems have been repeatedly anthologized, while others have been picked up at random from here and there and happened to be translated into just Persian, Albanian, Tamil, or Galego. One of her poems, " The Ears, " has among others six different Indonesian translations by six different authors.
Two of her poems, translated by George Szirtes, are forthcoming in Modern Poetry in Translation, Spring Issue, introduced by Szirtes.
She has also written an essay on Sylvia Plath. In everything she’s done, Fabó has always been between the verges, on the verge, and in the extreme.
A pair of glances intersecting.
Between the two the image dances.
Only between this pair of glances
...
I'm not a city: I have neither light, nor
window display. I look good.
I feel good. You didn't
invite me though. How
...
Soul would perish or body?
Or both simultaneously?
Or would two different deaths
come separately and catch?
...
1.
Is it detached or all-forgiving?
We need a passport to get through.
It nods us past in quick succession
...
Open, the sea appeared asleep.
Carrying its waves.
A pulse under the muted winter scene.
Throwing a smile on the beach.
...