Jose Marti

Rating: 4.33
Rating: 4.33

Jose Marti Poems

I have a white rose to tend
In July as in January;
I give it to the true friend
Who offers his frank hand to me.
...

I wish to leave the world
By its natural door;
In my tomb of green leaves
They are to carry me to die
...

¡Dolor! ¡Dolor! eterna vida mía,
Ser de mi ser, sin cuyo aliento muero!
...

Day and night
I always dream with open eyes
And on top of the foaming waves
Of the wide turbulent sea,
...

Una cita a la sombra de tu oscuro
Portal donde el friecillo nos convida
A apretarnos los dos, de tan estrecho
...

Llegada la hora del trabajo

¡Ea, jamelgo! De los montes de oro
Baja, y de andar en prados bien olientes
...

Qué importa que tu puñal
Se me clave en el riñón?
¡Tengo mis versos, que son
Más fuertes que tu puñal!

Qué importa que este dolor
Seque ...
...

Aquí estoy, solo estoy, despedazado.
Ruge el cielo: las nubes se aglomeran,
Y aprietan, y ennegrecen, y desgajan:
...

I who live though I have died,
Claim a great discovery,
For last night I verified
Love is the best remedy.
...

¿Palabras? ya sé, palabras,
No me las puedes decir;
Pero mirarme sí puedes:—
...

11.

No sientas que te falte
el don de hablar que te arrebata el cielo,
no necesita tu belleza esmalte
...

I'll never forget, I vow,
That fall morning long ago,
When I saw a new leaf grow
Upon the old withered bow.
...

If you've seen a mount of sea foam,
It is my verse you have seen:
My verse a mountain has been
And a feathered fan become.
...

I'm so frightfully unhappy,
I feel, oh stars, I am dying!:
I want to live, and I'm sighing
A beauteous woman to see.
...

If I a pleasant keepsake
On leaving this world may bear,
Father profound, I would take
A lock of your silver hair.
...

I have come to the strange ball
Where tails and gaiters abound,
And the best hunters the year-round
The New Year wait to install.
...

I have a page of loyal-renown
Who bends to all my desires,
Takes care of me, never tires,
Cleans and shines my laurel clown.
...

I have a page of loyal-renown
Who bends to all my desires,
Takes care of me, never tires,
Cleans and shines my laurel clown.
...

I wish to leave the world
By its natural door;
In my tomb of green leaves
They are to carry me to die.
Do not put me in the dark
To die like a traitor;
I am good, and like a good thing
I will die with my face to the sun
...

A Mademoiselle Marie

Hay sol bueno y mar de espuma,
Y arena fina, y Pilar
Quiere salir a estrenar
Su sombrerito de pluma.

—«¡Vaya la niña divina!»
Dice el padre y le da un beso:
—«¡Vaya mi pájaro preso
A buscarme arena fina!»

—«Yo voy con mi niña hermosa»,
Le dijo la madre buena:
«¡No te manches en la arena
Los zapaticos de rosa!»

Fueron las dos al jardín
Por la calle del laurel:
La madre cogió un clavel
Y Pilar cogió un jazmín.

Ella va de todo juego,
Con aro, y balde, y paleta:
El balde es color violeta:
El aro es color de fuego.

Vienen a verlas pasar:
Nadie quiere verlas ir:
La madre se echa a reír,
Y un viejo se echa a llorar.

El aire fresco despeina
A Pilar, que viene y va
Muy oronda: —«¡Di, mamá!
¿Tú sabes qué cosa es reina?»

Y por si vuelven de noche
De la orilla de la mar,
Para la madre y Pilar
Manda luego el padre el coche.

Está la playa muy linda:
Todo el mundo está en la playa:
Lleva espejuelos el aya
De la francesa Florinda.

Está Alberto, el militar
Que salió en la procesión
Con tricornio y con bastón,
Echando un bote a la mar.

¡Y qué mala, Magdalena
Con tantas cintas y lazos,
A la muñeca sin brazos
Enterrándola en la arena!

Conversan allá en las sillas,
Sentadas con los señores,
Las señoras, como flores,
Debajo de las sombrillas.

Pero está con estos modos
Tan serios, muy triste el mar:
¡Lo alegre es allá, al doblar,
En la barranca de todos!

Dicen que suenan las olas
Mejor allá en la barranca,
Y que la arena es muy blanca
Donde están las niñas solas.

Pilar corre a su mamá:
—«¡Mamá, yo voy a ser buena:
Déjame ir sola a la arena:
Allá, tú me ves, allá!»

—«¡Esta niña caprichosa!
No hay tarde que no me enojes:
Anda, pero no te mojes
Los zapaticos de rosa.»

Le llega a los pies la espuma:
Gritan alegres las dos:
Y se va, diciendo adiós,
La del sombrero de pluma.

¡Se va allá, dónde ¡muy lejos!
Las aguas son más salobres,
Donde se sientan los pobres,
Donde se sientan los viejos!

Se fue la niña a jugar,
La espuma blanca bajó,
Y pasó el tiempo, y pasó Un águila por el mar.

Y cuando el sol se ponía
Detrás de un monte dorado,
Un sombrerito callado
por las arenas venía.

Trabaja mucho, trabaja
Para andar: ¿qué es lo que tiene
Pilar que anda así, que viene
Con la cabecita baja?

Bien sabe la madre hermosa
Por qué le cuesta el andar:
—«¿Y los zapatos, Pilar,
Los zapaticos de rosa?»

—«¡Ah, loca! ¿en dónde estarán?
¡Di, dónde, Pilar!» —«Señora»,
Dice una mujer que llora:
«¡Están conmigo: aquí están!»

—«Yo tengo una niña enferma
que llora en el cuarto oscuro.
Y la traigo al aire puro
A ver el sol, y a que duerma.

»Anoche soñó, soñó
con el cielo, y oyó un canto:
Me dio miedo, me dio espanto,
Y la traje, y se durmió.

»Con sus dos brazos menudos
Estaba como abrazando;
Y yo mirando, mirando
Sus piececitos desnudos.

»Me llegó al cuerpo la espuma,
Alcé los ojos, y vi
Esta niña frente a mí
Con su sombrero de pluma».

—«¡Se parece a los retratos
Tu niña!» dijo: «¿Es de cera?
¿Quiere jugar? ¡Si quisiera!...
¿Y por qué está sin zapatos?

»Mira: ¡la mano le abrasa,
Y tiene los pies tan fríos!
¡Oh, toma, toma los míos;
Yo tengo más en mi casa!»

«No sé bién, señora hermosa,
Lo que sucedió después:
¡Le vi a mi hijita en los pies
Los zapaticos de rosa!»

Se vio sacar los pañuelos
A una rusa y a una inglesa;
El aya de la francesa
Se quitó los espejuelos.

Abrió la madre los brazos:
Se echó Pilar en su pecho,
Y sacó el traje deshecho,
Sin adornos y sin lazos.

Todo lo quiere saber
De la enferma la señora:
¡No quiere saber que llora
De pobreza una mujer!

—«¡Sí, Pilar, dáselo! ¡y eso
También! ¡Tu manta! ¡Tu anillo!»
Y ella le dio su bolsillo:
Le dio el clavel, le dio un beso.

Vuelven calladas de noche
A su casa del jardín:
Y Pilar va en el cojín
De la derecha del coche.

Y dice una mariposa
Que vio desde su rosal
Guardados en un cristal
Los zapaticos de rosa.
...

Jose Marti Biography

José Julián Martí Pérez (January 28, 1853 – May 19, 1895) was a Cuban national hero and an important figure in Latin American literature. In his short life he was a poet, an essayist, a journalist, a revolutionary philosopher, a translator, a professor, a publisher, and a political theorist. Through his writings and political activity, he became a symbol for Cuba's bid for independence against Spain in the 19th century, and is referred to as the "Apostle of Cuban Independence." He also fought against the threat of United States expansionism into Cuba. From adolescence, he dedicated his life to the promotion of liberty, political independence for Cuba and intellectual independence for all Spanish Americans; his murder was used as a cry for Cuban independence from Spain by both the Cuban revolutionaries and those Cubans previously reluctant to start a revolt. Born in Havana, Martí began his political activism at a young age. He would travel extensively in Spain, Latin America, and the United States raising awareness and support for the cause of Cuban independence. His unification of the Cuban émigré community, particularly in Florida, was crucial to the success of the Cuban War of Independence against Spain. He was a key figure in the planning and execution of this war, as well as the designer of the Cuban Revolutionary Party and its ideology. He died in military action on May 19, 1895. Martí is considered one of the great turn-of-the-century Latin American intellectuals. His written works consist of a series of poems, essays, letters, lectures, a novel, and even a children's magazine. He wrote for numerous Latin American and American newspapers; he also founded a number of newspapers himself. His newspaper Patria was a key instrument in his campaign for Cuban independence. After his death, one of his poems from the book, "Versos Sencillos" (Simple Verses) was adapted to the song, "Guantanamera," which has become the definitive patriotic song of Cuba. The concepts of freedom, liberty, and democracy are prominent themes in all of his works, which were influential on the Nicaraguan poet, Rubén Darío and the Chilean poet, Gabriela Mistral. Martí's style of writing is difficult to categorize. He used many aphorisms - short, memorable lines that convey truth and/or wisdom - and long complex sentences. He is considered a major contributor to the Spanish American literary movement known as Modernismo and has been linked to Latin American consciousness of the modern age and modernity. His chronicles combined elements of literary portraiture, dramatic narration, and a dioramic scope. His poetry contained "fresh and astonishing images along with deceptively simple sentiments". As an orator (for he made many speeches) he was known for his cascading structure, powerful aphorisms, and detailed descriptions. More important than his style is how he uses that style to put into service his ideas, making "advanced" convincing notions. Throughout his writing he made reference to historical figures and events, and used constant allusions to literature, current news and cultural matters. For this reason, he may be difficult to read and translate. His didactic spirit encouraged him to establish a magazine for children, La Edad de Oro (1889) which contained a short essay titled "Tres Heroes" (three heroes), representative of his talent to adapt his expression to his audience; in this case, to make the young reader conscious of and amazed by the extraordinary bravery of the three men, Bolivar, Hidalgo, and San Martín. This is his style to teach delightfully.)

The Best Poem Of Jose Marti

I Have A White Rose To Tend (Verse Xxxix)

I have a white rose to tend
In July as in January;
I give it to the true friend
Who offers his frank hand to me.
And for the cruel one whose blows
Break the heart by which I live,
Thistle nor thorn do I give:
For him, too, I have a white rose.

CULTIVO UNA ROSA BLANCA... (Verso XXXIX)

Cultivo una rosa blanca,
En julio como en enero,
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo,
Cardo ni oruga cultivo:
Cultivo la rosa blanca.

Jose Marti Comments

GUILLERMO MIQUEL 03 November 2019

I want to follow his ethic in my life. It was a real ethic to be followed: helping the weak people and trying to do what is real justice always.

6 0 Reply
Close
Error Success