Jaume Subirana is a poet, translator, lecturer in literature and cultural manager.
He has published poetry (Rapala is the latest volume, 2007) and prose, and has edited various works on Catalan literature and the city of Barcelona. He has translated novels, poetry and song lyrics from English.
Subirana was a member of the board of PEN Català and founded and directed the website Lletra at the Open University of Catalonia.
Empty, for winter is harsh,
it searches while it waits
for grape seeds, the light
...
If death or illness in another
creature is also our own
death or illness,
then this sharp blow, shrill yelp
...
The green of the wind among the leaves,
the hour's shadow upon the wall,
the movement she makes, as she takes off her clothes,
...
I plunged my two hands
into the fish-tank of days
and the water slipped away from me
as though it were an animal,
...
First thing in the morning I wade into the river
all alone. No-one accompanies, awaits me,
beyond the unfailing current carrying me
towards another river, another day, to the same
smell of a cloth for holding trout: ‘Here!'
The same hands, but they're tiny, tightly
grip the black handle of the landing net.
I hear my little spool rewind,
bend patiently over the water,
on a flat rock with trees around,
early evening, silence, mosquitoes,
I see, rising from the river, my
father's broad back, pulling in,
slowly stretching out his arm,
throwing, pulling in again,
wearing a cap and big green boots,
the same boots with which warily
I test the river's bed, the stones,
slippery detritus of the years,
then turn, lift on the line a trout
that flaps relentlessly, and move
upstream, letting the hook lodge, till
I reach, father, the flat rock where
I'm waiting for you, hand-net ready.
Translated by Christopher Whyte
...