Ghayath Almadhoun born 19 July 1979 is a Swedish/Palestinian poet, playwright, journalist and literary critic.
Ghayath Almadhoun was born in Damascus, Syria. He now lives in Stockholm. He founded Bayt al-Qasid, the House of Poetry, a space for freewheeling expression in Damascus, together with the Syrian poet Lukman Derky. He has published 3 collections of poetry, the latest was published in Beirut 2014. He has been translated and published in two collections in Swedish, Asylansökan, 2010, published by Ersatz and was awarded "Klas de Vylders stipendiefond" for immigrant writers. The latest "Till Damaskus" published by Albert Bonniers Förlag, he wrote together with the Swedish poet Marie Silkeberg. The book was at Dagens Nyheters literary critic list for Best new books and was also converted to a radio play at Swedish National Radio. With Marie Silkeberg he also have made several poetry films. His work has been translated into Swedish, German, Dutch, Greek, Slovenian, Italian, English, French, Danish and Chinese. The Dutch translation of his poems "Weg van Damascus" was one of the top 10 selling poetry books in Belgium for several weeks in 2015.
You;
women who have trampled grapes
with bare feet
since the beginning of history
...
In the North, close to God's boundary wall, enjoying a developed culture, the magic of technology, the latest achievements of human civilization,
...
It is killing me, this summer that is seeping
through the fissures of Damascus, I crawl like rust
on the doors of this prison that turned
...
We, who are strewn about in fragments, whose flesh flies through the air like raindrops, offer our profound apologies to everyone in this civilised world, men, women and children, because we have unintentionally appeared in their peaceful homes without asking permission. We apologise for stamping our severed body
...
نساءُ اللواتي عصرنَ العنبَ بأقدامهنَّ منذ بدءِ التاريخ.
النساءُ اللواتي تمَّ قَفْلُهُنَّ بحزامِ العفَّةِ في أوروبا.
الساحراتُ اللواتي أُحرِقنَ في العصورِ الوسطى.
روائياتُ القرنِ التاسع عشر اللواتي كَتَبْنَ بأسماءَ ذكوريةٍ لكي يستطعنَ النَّشر.
حاصداتُ الشاي في سيلان.
نساءُ برلينَ اللواتي أَعَدْنَ إعمارَهَا بعد الحرب.
فلاحاتُ القطنِ في مصر.
الجزائرياتُ اللواتي يَضَعْنَ البرازَ على أجسادهنَ لكيلا يُغتصبنَ من قبلِ الجنودِ الفرنسيين.
عذراواتُ السيجار في كوبا.
عصابةُ الماساتِ السوداواتِ في ليبيريا.
راقصاتُ السامبا في البرازيل.
اللواتي فَقَدْنَ وجوهَهُنَّ بالأسيدِ في أفغانستان.
أُمي.
أنا آسف.
...