Eugenio Montale (October 12, 1896 – September 12, 1981) was an Italian poet, prose writer, editor and translator, winner of the Nobel Prize for Literature in 1975.
Hear me a moment. Laureate poets
seem to wander among plants
no one knows: boxwood, acanthus,
...
Be pleased if the wind that enters the orchard
brings back the surge of life:
here where a dead tangle of memories
sinks and founders,
there was no garden, only a reliquary.
The flapping you hear is not flight
but a commotion in the eternal womb;
you see how this strip of solitary earth
transforms itself into a crucible.
Beyond the sheer wall is rage.
If you proceed, you might bump into—
perhaps you might—the saving apparition:
here the stories are composed, the acts
that the game of the future will cancel.
Look for a broken link in the net
that holds us down, jump out and flee!
Go, I've prayed this for you—now my thirst
will be lighter; the rust less bitter. . .
translated by David Young
...
Again and again I have seen life's evil:
it was the strangled brook, still gurgling,
it was the curling of the shriveled leaf,
it was the fallen horse.
I have known no good except the miracle
that reveals the divine Indifference:
it was the statue in the drowsy trance
of noon, the cloud, the cruising falcon.
translated by David Young
...
To spend the afternoon, absorbed and pale,
beside a burning garden wall;
to hear, among the stubble and the thorns,
the blackbirds cackling and the rustling snakes.
On the cracked earth or in the vetch
to spy on columns of red ants
now crossing, now dispersing,
atop their miniature heaps.
To ponder, peering through the leaves,
the heaving of the scaly sea
while the cicadas' wavering screech
goes up from balding peaks.
And walking out into the sunlight's glare
to feel with melancholy wonder
how all of life and its travail
is in this following a wall
topped with the shards of broken bottles.
translated by David Young
...
Glory of expanded noon
when the trees give up no shade,
and more and more the look of things
is turning bronze, from excess light.
Above, the sun—and a dry shore;
so my day is not yet done:
the finest hour is over the low wall,
closed off by a pale setting sun.
Drought all around: kingfisher hovers
over something life has left.
The good rain is beyond the barrenness,
but there's greater joy in waiting.
translated by Jonathan Galassi
...