the green tree-python's moved out 
it weaves no noose round its clutch
it has taken with it the rough skinshirt
        
...
    
        a pelican clipped heavily by a tower
visibly damp from three orbs
they found combined in her the ground
a verb-deer of white porcelain
        
...
    
        through the testamenter's deaths flew
a front of foot-warm whistling-birds 
in them he was iridescentransmogrified 
passing beyond the ends of the waters
        
...
    
        so let us consider now
the birdword that sneaks
its crooked and maybe dented beak
with all due caution
        
...
    
        I don't know how people can
        write poems about the moon
        Zbigniew Herbert
        
...
    
Dagmara Kraus studied Comparative Literature and Art History in Leipzig, Berlin and Paris, as well as Literary Writing at the German Institute for Literature. “The Gloomerang names no special dictionary” writes the poet and translator Kraus. The title of her latest book of poems (Kummerang) immediately connects emotion, a throwing weapon and movement in the creation of a neologism.)
                    Triskelion
                    
                    the green tree-python's moved out 
it weaves no noose round its clutch
it has taken with it the rough skinshirt
which is all it has to pass down
and turban-hangs high in a heaventree 
the green tree-python's moved out 
has left just a few clods of dirt
is he buried in some grave
was he eaten up by the hyena
that naps lazy today in the shade
the green tree-python's moved out 
its lattice cell's empty and dark
how happy the claws talons nails
in the zoo just one house mourns 
decked in the snake's cast-off jade 
a green room-python's moved in
i fled from Apep and Re's boats                 
straight into Rekrek's snakegut
and chasing snarlthings in their hutch 
i fall into Adam's dream:                                           
the tired tree-python's moved out
Translated by Pàdraig MacAoidh [Peter MacKay]