neither the moist intimacy of your eyelids fair as fennel
nor the violence of your body withholding behind sheets
nor what comes to me as your life
        
...
    
        under orders from my ancestors you were occupied
had I language I could write for you were land my land
        
...
    
        tonight everything speaks through the dead 
towards me
your brittle bundle of bones
        
...
    
        since we started walking
this road the irises
finished blooming the still
abandoned eyeballs of
        
...
    
        Nie die intimiteit van jou voorkop mooi soos reen
nog die geweld van jou liggaam agter lakens terughoudend 
nog wat na my toe aankom van jou lewe
Sal soveel slanke genade hê
as om jou te sien slaap nie
miskien sien ek jou soms vir die eerste maal
jy met jou borskas van koejawel en druif
jy met die ooglede klam, die slape silwer en vinkel
jy vlek ons uithoeke smaltblou en geruisloos soos verdriet
maar ons sal uithou bymekaar
selfs al hamer die son teen die dakpanne
selfs al kook die staat net clichés
ons stop ons sakke met suurstof
en die vuurwerk van vinke
selfs al ry my oe die horison bloots
selfs al runnik die maan met haar flanke
selfs al vorm die berg ‘n kompakte lyn teen die nag
ons sal uithou bymekaar
ek sien jou soms vir die eerste maal
        
...
    
        alles praat heen deur die dooies
na my toe
jou bros bondel bene
my liefste liewerlee
lê lankuit bewaar
ek is oraloor wakker vannag
maar van my het so min gekom
jy's al wat ek in die wêreld had
liefste dooieling
alleen en koud is dit tussen
my ribbes Afrika het my alles laat prysgee
dis so donker
dis so kil
sagte koggelaar
van my het so min gekom
ek is af
tot my laaste vel
        
...
    
        Heut nacht spricht alles durch die Toten
zu mir
dein brüchig Bündel von Gebein
mein Liebster allerlängst geliebt
liegt einsam sehnsuchtsvoll gebettet irgendwo verloren
und ganz mager
ich bin so grausam wach heut nacht 
von mir so wenig ist geworden
du bist alles was ich hatte auf der Welt
geliebter Totling
es ist allein und kalt da hinter meinen Rippen
Afrika hat mich alles aufgeben lassen
es ist so dunkel
es ist so öde
geliebter sanfter Spötter
aus mir ist wenig nur geworden
ich bin am Boden runter
auf meine letzte Haut
        
...
    
        tout parle à travers les morts
à ma rencontre
tes os friables rassmeblés
mon bien aimé le plus aimé si loin perdu
couché de tout ton long intact
et moi cette nuit toute en éveil
mais si peu de moi a fait surface
ce que j'avais au monde c'est toi
mon amour à mort
il fiat solitaire et froid
entre mes côtes l'Afrique m'a tout repris
il fait si sombre
si hautain
mon tendre moqueur
si peu de moi a fait surface
j'en suis à ma dernière peau
        
...
    
        „Table Mountain symbolized all that is strange and enigmatic to an ‚outsider' 
looking in at the Cape of Good Hope." 
                                Hoerikwaggo - Images of Table Mountain Nicolaas Vergunst
1.
van binne     van buite
van binne buite     van buite binne
van binneste buite na buitenste binne
van binne en buite benoemers na binne en buitenste berg
van binne   van buite
van binne buite hang buite binne saam
hang binne benoemers met buitenste berg van binne na buite
van buite na binne
van binne buite
van binne Camissa van binne soet water  
van binne Camissa van buite vars water 
van binneste binne vars water vars soet
van binne van buite
van buite Golfo van buite Golfo dentro
van buite Golfo dentro das Serras van buite
van buite Golfo
van buite van binne
van binne buite van buite buite
van bobaas benoemers van die berg van die water
van buitenste binne na binneste buite
van binne    van buite 
van noem en van vat
van vat en verwoes
van verwoes en verrot
van binne van buite
van binneste vat van buitenste noem
van toevlug     van uitvlug
van uitvlug     van skeidslyn
van skeidslyn as lyn tussen orde en chaos
van buitenste buite
van binne
ek sien 'n portaal    ek sien'n bewaker
ek sien ‘n plek    ek sien net soet water
van binne van buite
van noem en van vat
van toevlug van uitvlug
van berg van die see    van berg van die tafel
van binne van buite
van binneste binne van buitenste binne
van hoop        van apart
van apostel     van governor  
van hoofman van vat    van hoofman van gee
van ruilplek    van stormplek 
van godplek   van geeplek
van vat en van vat
2.
van binne     van buite
van binne buite     van buite binne
van binneste buite na buitenste binne
van binne en buite benoemers na binne en buitenste berg
van binne   van buite
van binne buite hang buite binne saam
hang binne benoemers met buitenste berg van binne na buite
van buite na binne
van binne buite
van binne Camissa van binne soet water  
van binne Camissa van buite vars water 
van binneste binne vars water vars soet
van binne van buite
van buite Golfo van buite Golfo dentro
van buite Golfo dentro das Serras van buite
van buite Golfo
van buite van binne
van binne buite van buite buite
van bobaas benoemers van die berg van die water
van buitenste binne na binneste buite
van Tafelberg Klipman van buite Mons Mensa
van binne van buite
van binne buite van buite binne 
van tafel van klip van binne van buite
Mons Mensa van klip en van buite
Mons Mensa van klip en van Mensa
Hoerikwaggo van binne van buite
van binneste buite Hoerikwaggo van buite
Hoerikwaggo van binne Hoerikwaggo van buite
Hoerikwaggo van binneste buite
sonder godsdiens van buite 
is hulle diere van binne
as diere het hulle geen siele van binne 
van buite
sonder siele van binne
is hul gedoemdes van buite 
is daar geen regte van binne
van diegene van buite
op land of op lewe
3.
van binne     van buite
van binne buite     van buite binne
van binneste buite na buitenste binne
van binne en buite benoemers na binne en buitenste berg
van binne   van buite
van binne buite hang buite binne saam
hang binne benoemers met buitenste berg van binne na buite
van buite na binne
van binne buite
van binne Camissa van binne soet water  
van binne Camissa van buite vars water 
van binneste binne vars water vars soet
van binne van buite
van buite Golfo van buite Golfo dentro
van buite Golfo dentro das Serras van buite
van buite Golfo
van buite van binne
van binne buite van buite buite
van bobaas benoemers van die berg van die water
van buitenste binne na binneste buite
Umlindi 
Umlindi We
Umlindi Wemingizi
Umlindi Wemingizimu
van binne van buite
van binneste buite Umlindi  
Umlindi Wemingizimu 
Umlindi kwaggo
Hoeri Umlindi
Hoerikwaggo Umlindi
Umlindi Wemingizimu Hoerikwaggo Mons Mensa
berge van buite is die wêreld van binne
is buite nou binne en binne nou buite
party bestyg berge om verder te sien
party bestyg berge om die self af te lê
party bestyg berge om 'n God te aanbid
party bly bloot teen die hange
party bestyg berge om hulleself te toets
party bestyg berge om grense te skep
party bestyg berge om hulde te bring
party bly in grotte bloot teen die hange
party bestyg berge om daaroor te heers
party bestyg berge om verdeling te bring 
tussen binne en buite
en binneste binne en buitenste buite
binneloos buite  buiteloos buite
buitenste buiteloos buite  
buitenste buite van buite 
wanneer gaan binne en buite van binnebuite tot niet
4.
van binne     van buite
van binne buite     van buite binne
van binneste buite na buitenste binne
van binne en buite benoemers na binne en buitenste berg
van binne   van buite
van binne buite hang buite binne saam
hang binne benoemers met buitenste berg van binne na buite
van buite na binne
van binne buite
van binne Camissa van binne soet water  
van binne Camissa van buite vars water 
van binneste binne vars water vars soet
van binne van buite
van buite Golfo van buite Golfo dentro
van buite Golfo dentro das Serras van buite
van buite Golfo
van buite van binne
van binne buite van buite buite
van bobaas benoemers van die berg van die water
van buitenste binne na binneste buite
van buite van binne
binbuite buitbinne
buitbinnende buite binbuitende binne
van binte van buide
van buidbintende buide 
van buide binte van binte buide
van buidenste binte van bintenste buide
van binbuid 
bnuid bnid
bnidbnuid
bnud
        
...
    
        von innen   von außen
von innen außen   von außen innen
vom innersten außen zum äußersten innen
von inneren und äußeren Namensgebern zum inneren und äußersten Berg
von innen Camissa von innen Süßwasser
von innen Camissa von außen Frischwasser
vom innersten innen Frischwasser frisch süß
von innen von außen
von außen Golfo   von außen Golfo Dentro
von außen Golfo Dentro das Serras von außen
von außen Golfo
von außen von innen
von innen   von außen
vom Benennen und Nehmen
vom Nehmen und Verwüsten 
vom Verwüsten und Verrotten
vom Nehmen und Nehmen und Nehmen
2.
von innen   von außen
von innen außen   von außen innen
vom innersten außen zum äußersten innen
von inneren und äußeren Namensgebern zum inneren und äußersten Berg
von innen Camissa von innen Süßwasser
von innen Camissa von außen Frischwasser
vom innersten innen Frischwasser frisch süß
von innen von außen
 
von außen Golfo   von außen Golfo Dentro
von außen Golfo Dentro das Serras von außen
von außen Golfo
von außen von innen
vom Tafelberg Klipman   von außen Mons Mensa
von innen von außen
von innen nach außen von außen nach innen
von der Tafel aus Stein von innen von außen 
Mons Mensa aus Stein und von außen
Mons Mensa aus Stein und von Mensa
Hoerikwaggo von innen von außen 
Vom innersten außen Hoerikwaggo von außen
Hoerikwaggo von außen Hoerikwaggo von innen
Hoerikwaggo vom innersten außen
Sie sind verloren von außen
Sie haben keine Rechte von innen
Auf Land   auf Leben
Auf einen lebendigen Stamm   auf Nachleben
3. 
von innen   von außen
von innen außen   von außen innen
vom innersten außen zum äußersten innen
von inneren und äußeren Namensgebern zum inneren und äußersten Berg
von innen Camissa von innen Süßwasser
von innen Camissa von außen Frischwasser
vom innersten innen Frischwasser frisch süß
von innen von außen
von außen Golfo   von außen Golfo Dentro
von außen Golfo Dentro das Serras von außen
von außen Golfo
von außen von innen
 
von innen nach außen von außen nach innen
von meisterhaften Namensgebern zum Berg vom Wasser
vom äußersten nach innen vom innersten nach außen
Umlindi 
Umlindi We
Umlindi Wemingizi
Umlindi Wemingizimu
Von innen nach außen 
Vom innersten außen Umlindi
Umlindi Wemingizimu 
Umlindi kwaggo
Hoeri Umlindi
Hoerikwaggo Umlindi
Umlindi Wemingizimu Hoerikwaggo Mons Mensa
Manche steigen auf Berge um weiter zu sehn
Manche steigen auf Berge um das Selbst abzulegen
Manche steigen auf Berge um zu fliehn
Manche leben einfach an Hängen
Manche steigen auf Berge um sich zu prüfen
Manche steigen auf Berge um Grenzen zu ziehn
Manche steigen auf Berge um Huld zu erbringen
Manche leben in Höhlen
Manche leben leicht an den Hängen
4. 
von innen   von außen
von innen außen   von außen innen
vom innersten außen zum äußersten innen
von inneren und äußeren Namensgebern zum inneren und äußersten Berg
von innen Camissa von innen Süßwasser
von innen Camissa von außen Frischwasser
vom innersten innen Frischwasser frisch süß
von innen von außen
 
von außen Golfo   von außen Golfo Dentro
von außen Golfo Dentro das Serras von außen
von außen Golfo
von außen von innen
innen außen bläst außen aus
vom äußersten innen bläst innerstes aus
von außen bläst innen
in-außen blas-innen
aus-innerstes aus   gebläst äußerstes ein
von geblas-äußerstes innerlich
von geausblas aus ein
von gesaus-blasin
von gesinnet aus
gsgnt
gesegnet
        
...
    
        while she makes tea something strangely
familiar flows down her inner thigh. like ink.
after many years she bleeds again.
        
...
    
        1.
from inside    from outside
from in outside    from out inside
from innermost outside to outermost inside
        
...
    
        jy laat my voor loop, maar bly self skuins staan
sit jou vingers liggies op my rug sodat
my somerskouers verby jou lapelle skuur
my werwels loop uit in lig
skaamteloos kom lê jou oë op my arms
sulke nat swart oë het jy wat nooit knip nie - nugter
gly dit my borste binne
ek word daarvan litterig, lieflik, ligter
as wyn direk die slagaar giet
sak jou mond swaar oop om die glas
subiet word my lyf totaal orgaan
later as geswolle wond deur jou voorarm
teen die muur geknel - ontplof my ganse skelet
en bars verby die wit versperring van vel
        
...
    
        1. 
tussen jou en my
hoe verskriklik
hoe wanhopig
hoe vernietig breek dit tussen jou en my
soveel verwonding vir waarheid
soveel verwoesting
so min het oorgebly vir oorlewing
waar gaan ons heen van hier?
jou stem slinger
in woede
langs die kil snerpende sweep van my verlede
hoe lank duur dit?
hoe lank vir ‘n stem
om ‘n ander te bereik
in dié land so bloeiende tussen ons
2.
in die begin is sien
sien vir eeue
die kop vul met as
geen suurstof
geen spriet
by sien word eindelik woord gevoeg
en die oog stort af in die woedende wond
hoor! hoor die opwel van medemenslike taal
         in haar sagte weerlose skedel
en hoor die stemme
die talige stemme van die land
   almal gedoop in die lettergreep van bloed en hoort
be-hoort die land uiteindelik aan die stemme wat daarin woon
lê die land aan die voete van verhale
   van saffraan en amber
   engelhaar en kwets
   dou en eer en draad
3.
woordeloos staan ek
waar sal my woorde vandaan kom?
vir die doeners
die huiweraars
die banges
wat bewend-siek hang
aan die geluidlose ruimte van ons onherbergsame verlede
wat sê ‘n mens?
wat de hel dóén ‘n mens
met dié drag ontkroonde geraamtes, oorsprong, skande en as
die land van my gewete verdwyn sissend
soos ‘n laken in die donker
4.
ons dra die dood
in duisend klowende gedaantes
drummelend
droef
dra ons die dood
hy klamp sy mond aan ons hart
hy drink steunend
hoe wars lok die lig op ons vel
dit weet
ons mense dra die dood
dit lyk na onsself
ons maghe spoel daar swart van
‘n buidel van ink
ons dra die dood die huis binne
en ‘n taal sonder genade
alles ruik ineens na geweld
die dood klap sy beroulose kleppe in ons taal
ja, die onverdrote deeglike dood
5.
hier langs die lang wit skaduwee
waar ek die weeklaag van sprinkaan wou agterlaat
van sprinkaan en dood wou laat, hoor ek die geluid
    die geluid van weeklaag
hier langs die lang wit skaduwee
waar ek glans gryp, eer gryp wat ooit glans was en luisterryk wit
het ek die waarheid gehoor en hoe om dit geweld aan te doen
dat ek reis dat ek afreis langs die koring en kaf van my verlede
wat voortkruip op sy dodelike knieë sonder om ooit een maal op te kyk
dat ek op my knieë voortklou na die plek
na die ademligte plek waar die lig nooit net wapper nie
hier allangs die lang wit skadu van dodelike en gemolesteerde waarheid
begraaf ons vele begraaf ons sonder dooskleed of ritueel
vele begraaf ons en uit die grafte spruit daar
die skaduwee spruit glans en klitsgras en koring
die geluid van sprinkaan hier langs die lang wit skadu
en my verlede sit so goed in sy tande al langs
sy tande sit dit goed in die skadu van sulfer en aluin en dit word tyd
die tyd van moordenaar en skaamte en tin
ek bly glip bly glip uit die waarhied
terwyl langs my die lang wit skaduwee sidder
wat ek was loop bruusk die lang wit siddering van as en skuld
sny my ek wat steeds glip in die lang wit skaduwee
uit tyd uit willekeur en leuens uit die onhoudbare siddering
allangs die leegheid van weeklaag en skadu
sny my van wraak en verlies van ruïne
sny my die lang wit litteken die ligeen en as sny my vry
in berou o my hand my hand gryp die laken soos ‘n keel
6.
die liggaam beroof
die blind gefolterde keel
die prys van die land van verskrikking
is die grootte van ‘n hart
verdriet draal so alleen
as die stemme van die angstiges verdrink op die wind
jy gee nie op nie
jy trap ‘n voetpad oop met seer versigtige stappe
jy sny my los
in lig in - liefliker, ligter en kraniger as lied
mag ek jou vashou my suster
in dié brose oopvou van ‘n nuwe, enkele medewoord
7.
diepste hart der harte
hart wat net kan bars uit hierdie swart aarde
onverskrokke
met tande ferm
in die slagaar van die enigste waarheid wat altyd opstaan
en in dié land is goddank altyd dié wat opstaan
opstaan en opstaan
teen die ander in
teen die eie in
teen geweld en onreg in
ek besing dié verblindende medemenslike hart
met ‘n lied van hoort en behoort
die keel smeul in trane
vir een kortstondig skitterende oomblik is dié land
waaragtig ons algar s'n
o my allerhart, jy kom verruk op die been!
8.
vanweë die verhale van verwondes
lê die land nie meer tussen ons nie
maar binne-in
sy haal asem
gekalmeer na die litteken
aan haar wonderbaarlike keel
in die wieg van my skedel sing dit
ontbrand dit
my tong   my binneste oor   die gaping van my hart
sidder vorentoe na die buitelyn
van ‘n woordeskat nuut in sag, intieme keelklanke
van my siel leer die retina oopgaan
daagliks - ‘n duisend woorde
skroei my tot ‘n nuwe tong
ek is vir altyd verander. Ek wil sê
vergewe my
vergewe my
vergewe my
jy wat ek veronreg het - seblief
neem my
met jou saam
9.
wat doen ‘n mens met die oue
wat so lustig saamstink in die nuwe
die ou virus beman reeds flink die nuwe kleppe
hoe herken mens die oue
met sy rassisme en slym
sy onveranderde besitlike voornaamwoord
wat is die verlede tyd van die woord haat
wat is die simptoom van gebrutaliseerde bloed
van pyn wat nie taal wou word nie
van pyn wat nie taal kón word nie
wat doen ‘n mens met die oue
hoe word jy jouself tussen ander
hoe word jy heel
hoe word jy vrygemaak in begrip
hoe maak jy goed
hoe sny jy skoon
hoe ná kan die tong tilt aan teerheid
   of die wang aan versoening
‘n punt
‘n lyn wat sê: van hier af
van dié moment af
gaan dit anders klink
want al ons woorde lê naas mekaar op die tafel
   bibberend van die kleur van mens
ons weet nou mekaar
mekaar se kopvel en reuk   mekaars bloed
ons weet die diepste geluide wat mekaar
   se niere maak in die nag
ons is stadig mekaar
opnuut
nuut
en hiér begin dit
10.
(maar as die oue nie skuldig is nie
   nie skuld bely nie
kan die nuwe natuurlik ook nie skuldig wees nie
en nooit voor stok gekry word
   as hy die oue herhaal nie
alles begin dus van voor af aan
dié slag anders ingekleur)
        
...
    
        a.
between you and me
how desperately
how it aches
how desperately it aches between you and me
so much hurt for truth
so much destruction
so little left for survival
where do we go from here
your voice slung
in anger
over the solid cold length of our past
how long does it take
for a voice
to reach another
in this country held bleeding between us
b.
in the beginning is seeing
seeing for ages
filling the head with ash
no air
no tendril
now to seeing speaking is added
and the eye plunges into the wounds of anger
seizing the surge of language by its soft bare skull
hear oh hear
the voices all the voices of the land
all baptised in syllables of blood and belonging
this country belongs to the voices of those who live in it
this landscape lies at the feet at last
of the stories of saffron and amber
angel hair and barbs
dew and hay and hurt
c.
speechless I stand
whence will words now come?
for us the doers
the hesitant
we who hang quivering and ill
from this soundless space of an Afrikaner past?
what does one say?
what the hell does one do
with this load of decrowned skeletons origins shame and ash
the country of my conscience
is disappearing forever like a sheet in the dark
d.
we carry death
in a thousand cleaving spectres
affected
afflicted
we carry death
it latches its mouth to our heart
it sucks groaningly
how averse lures the light on our skin
it knows
our people carry death
it resembles ourselves
our stomachs wash black with it
a pouch of ink
we carry death into the houses
and a language without mercy
suddenly everything smells of violence
death snaps its repentless valves in our language
yes, indefatigable meticulous death
e.
deepest heart of my heart
heart that can only come from this soil
brave
with its teeth firmly in the jugular of the only truth that matters
and that heart is black
I belong to that blinding black African heart
my throat bloats with tears
my pen falls to the floor
I blubber behind my hand
for one brief shimmering moment this country
this country is also truly mine
and my heart is on its feet
f.
because of you
this country no longer lies
between us but within
it breathes becalmed
after being wounded
in its wondrous throat
in the cradle of my skull
it sings   it ignites
my tongue   my inner ear   the cavity of heart
shudders towards the outline
new in soft intimate clicks and gutturals
I am changed for ever   I want to say
forgive me
forgive me
forgive me
you whom I have wronged, please
take me
with you
g.
this body bereft
this blind tortured throat
the price of this country of death
is the size of a heart
grief comes so lonely
as the voices of the anguished drown on the wind
you do not lie down
you open up a pathway with slow sad steps
you cut me loose
into light - lovelier, lighter and braver than song
may I hold you my sister
in this warm fragile unfolding of the word humane
h.
what does one do with the old
which already robustly stinks with the new
the old virus slyly manning the newly installed valves
how does one recognise the old
   with its racism and slime
its unchanging possessive pronoun
what is the past tense of the word hate
what is the symptom of brutalised blood
of pain that did not want to become language
of pain that could not become language
what does one do with the old
how do you become yourself among others
how do you become whole
how do you get released into understanding
how do you make good
how do you cut clean
how close can the tongue tilt to tenderness
or the cheek to forgiveness?
a moment
a line which says: from this point onwards
   it is going to sound differently
because all our words lie next to one another on the table now
shivering in the colour of human
we know each other well
each other's scalp and smell   each other's blood
we know the deepest sound of each other's kidneys in the night
we are slowly each other
anew
new
and here it starts
i.
(but if the old is not guilty
does not confess
then of course the new can also not not be guilty
nor be held accountable
if it repeats the old
things may then continue as before
but in a different shade)
        
...
    
        dat ek na julle toe terugkom
moeg en sonder herinnering
dat die kombuisdeur oop is ek
inskuifel met tasse haastige presente
in die gange sluip rond my gesin
se verdrieteige drome ruite aangepak
van hulle verlate taal in die harde
badkamerlig borsel ek my tande
druk ‘n pilletjie op my tong: Do.
dat ek verbyloop waar my dogter slaap
haar lakens netjies geplat onder haar ken
op die spieëltafel steier sywurms in goud getoom
dat ek my seuns verby kan kom
fronsend teen kussings aangevuis
hul onrugstige ondertone kneus deur die kamer
dat ek ‘n naghemp vroetel uit die laai
inglip in die donker skreef agter jou rug
dat die warmte na my oorvloei
maak my nog digter nog mens
in die hinderlaag van asem
sneuwel ek tot vrou.
        
...
    
        that I come back to you
tired and without memory
that the kitchen door is open I
shuffle in with suitcases hurriedly bought presents
my family's distressed dreams 
slink down the corridor the windows stained
with their abandoned language in the hard
bathroom light I brush my teeth
put a pill on my tongue: Thur
that I walk past where my daughter sleeps
her sheet neatly folded beneath her chin
on the dressing table silkworms rear in gold
that I can pass my sons
frowning like fists against their pillows
their restless undertones bruise the room
that I can rummage a nightie from the drawer
slip into the dark slit behind your back
that the warmth flows across to me
makes me neither poet nor human
in the ambush of breath
I die into woman
        
...
    
        my liefdeswoorde raak yler as die geluid van sering
my taal twisserig
verbyster en verteder voel ek my deur jou verbete vegtery
jy hou my vas nog altyd soos niemand nie
jy kies my kant nog altyd soos niemand nie
teen jou borskas belieg en bely ek
jy jag my elke gebaar
jy haal my oral in
jy trek my neer tussen bos en gras
in die voetpad keer jy my om
   dat ek jou in die oë moet kyk
jy skop my in die eiers
jy ratel my aan die nekvel
jy hou my, piel in die rug, op die straight en narrow
        
...
    
        my words of love grow more tenuous than the sound of lilac
my language frayed
dazed and softened I feel myself through your stubborn struggle
you still hold me close like no-one else
you still choose my side like no-one else
against your chest I lie and I confess
you hunt my every gesture
you catch up with me everywhere
you pull me down between bush and grass
on the footpath you turn me around
    so that I must look you in the eye
you kick me in the testicles
you shake me by the skin of my neck
you hold me, prick in the back, on the straight and narrow
        
...
    
        (dit is die bloukraanvoël se storie wat hy sing; hy sing van sy skouer, dat die bessies van die krieboom (kareeboom) op sy skouer is; hy loop terwyl hy sing:) 
I
die bessies is op my skouer 
die bessies is op my skouer 
die bessies, dis op my skouer 
die bessies is op my skouer
die bessies is hier, bó (op my skouer) 
Rrrú is hier bo
die bessies is hier bó 
rrrú is hier bó
is hier bó
die bessies rrú is gebêre (op my skouer) 
II
(terwyl hy vir 'n mens weghardloop)
'n splinter van klip wat wit is
'n splinter van klip wat wit is 
'n splinter van klip wat wit is 
III
(terwyl hy stadig loop, rustig en in vrede loop) 
'n wit klip splinter
'n wit klip splinter 
IV
(as hy sy vlerke klap)
skraap (die springbokvel vir) 'n bed
skraap (die springbokvel vir) 'n bed 
    	Rrrrú rrra
    	Rrrú rrra 
    	Rrú rra
        
...
    
Anna Elizabeth (Antjie) Krog was born in 1952 into a family of authors - her mother is the famous Afrikaans writer Dot Serfontein - and made her debut as an Afrikaans poet while still in school, when in 1970 at the age of 18, her first volume of poetry, Dogter van Jefta was published. In 1972 her second volume, Januarie-suite, was published, and in 1973 it received the Eugène Marais Award. She completed a BA Degree and an Honors Degree in English (1973) at the University of the Free State and in 1976, she completed an MA Degree in Afrikaans at the University of Pretoria.)
                    African love song
                    
                    neither the moist intimacy of your eyelids fair as fennel
nor the violence of your body withholding behind sheets
nor what comes to me as your life
will have so much slender mercy for me
as to see you sleeping
perhaps I see you sometimes
for the first time
you with your chest of guava and grape
your hands cool as spoons
your haughty griefs stain every corner blue
we will endure with each other
even if the sun culls the rooftops
even if the state cooks clichés
we will fill our hearts with colour
and the fireworks of finches
even if my eyes ride a rag to the horizon
even if the moon comes bareback
even if the mountain forms a conspiracy against the night
we will persist with each other
sometimes I see you for the first time
                
its actually; 'she is a cake and her poems are (enter a suitable adjective) , she must die' the repetition of the 'and' is a double negative regardless I don't agree with your statement : )

 
                     
                
I am trying to make sense of this poem and cannot can anyone give some insight