കണ്ണുപൂട്ടിയുറങ്ങുന്ന വീടിൻ
മൺകുരിപ്പുകൾ പൊങ്ങിയ മുറ്റം
ചൂലുകൊടിച്ചോർമയാക്കുമ്പോൾ
രാവിലെ, നടു വേദനിക്കുന്നു.
പോയ രാത്രിയിൽ മുറ്റം നനച്ചു
പോയിരിക്കാം മഴ, മണ്ണിളക്കി
മണ്ണിരകളുറങ്ങാതെയാവാം
കൊച്ചു മൺവീടുകൾ വച്ചു,രാവിൽ
രാവിലെയൊരു പെണ്ണിൻ കുനിഞ്ഞ
പിൻചുവടിന്റെ നൃത്തം കഴിഞ്ഞാൽ
ഈർക്കിലിവിരൽപ്പോറൽനിരകൾ
മാത്രമായി പൊടിഞ്ഞുപരക്കാൻ
തൂത്തു നേരം പുലർന്നു, വെ ളിച്ചം
വീണു വീടിൻ മിഴി തുറക്കുമ്പോൾ
കാൽച്ചുവടും കരിയില പോലും
നീങ്ങി, എന്തൊരു വൃത്തിയിൽ മുറ്റം!
രാവരിച്ചു വന്നെത്തുന്ന പത്രം
വാതിലിൽ വന്നു മുട്ടി വീഴുമ്പോൾ
ചപ്പുവാരി നിവർന്നവൾക്കിത്ര
കാപ്പിമട്ടു കുടിക്കുവാൻ ദാഹം.
i
...
പടം വരപ്പുകാരി
ചക്കപ്പഴങ്ങൾ വരയ്ക്കുന്നു
പ്ലാഞ്ചില്ലയിൽ, വേരിൽ,
കായ്ച്ച പടി.
പെൺതടിയിൽ മുലകളായ്
രൂപകൽപന ചെയ്തല്ല.
മുറിവും തുറവുമായ്
മെയ്പ്പിളർപ്പുകളായല്ല,
ര് നിമിഷം മുൻപ്
അമ്മച്ചി വാക്കത്തിയാൽ
മുറിച്ചു വച്ച മട്ട്,
വെറും തറയിൽ.
മടൽ, ചകിണി,
ചുളകൾ, കുരു
തെന്നുന്ന പോള,
വേറേ വേറേ വരച്ചിട്ടില്ല.
മുള്ളിൽത്തന്നെ പണിത മുഴുവൻ മെയ്യ്
പെണ്ണൊരുത്തി പേറി നിവരും ചുവട്,
തുടച്ചാൽ നീങ്ങാതൊട്ടിപ്പിടിക്കും കറയായി
പ്ലാഞ്ചോട്ടിൽ വീണഴുകി മുളയ്ക്കും വിത്തായി
എല്ലാടവും പരക്കും മണമായി
കുഞ്ഞുങ്ങൾ വളരുന്ന വയറുമായി
പടങ്ങൾ വരയ്ക്കാത്ത പെണ്ണുങ്ങൾ
നോക്കുന്നേരം
ശരിക്കും
പ്ലാന്തടിയിൽ പറ്റിച്ചേർന്ന പഴങ്ങളായി.
...
മീനാക്ഷി
കൊച്ചുകൈപ്പടം
അമ്മിഞ്ഞമേൽ പൊത്തി :
ഇതെന്റെ സ്കൂൾ
എന്റെ ബാഗ്
കളർ പെൻസിൽ
കൂട്ടുകാരി തിത്തു
പൂത്തിരി പുസ്തകം
അക്കുത്തിക്കു കളി
എന്റെ അമ്മ.
...
നീ ഒരു പൊടിസ്സൂര്യൻ
ഞാനൊരു തരിപ്പച്ച
അതിസംയമത്തോടെ
തങ്ങളിൽ നീർമുട്ടി നാം മരിച്ചു.
തീരാദാഹം
എന്നിട്ടുമടക്കിവച്ചലഞ്ഞ് നടക്കുമ്പോൾ
അതിരറ്റുണർന്ന്,
ഇരുൾ വകഞ്ഞ പൊന്തും
ഒരു മുഴുവൻ സൂര്യൻ !
തുടിച്ചിളകും പച്ചക്കടൽ !!
ജീവന്റെ ദിക്കിൽ
എല്ലാം
ആദ്യമെന്നതു പോലെ.
...
മരക്കൊമ്പിൽ
ഒരു കിളി വന്നിരുന്നു
കാറ്റനക്കുന്ന പച്ചിലകൾ
ഇലകൾക്കിടയിൽ നിന്നും
പെട്ടെന്ന് ഞെട്ടിവരുന്ന പൂക്കൾ
പൂക്കൾക്കിടയിൽ
കിളി പൂങ്കുല പോലെ ചാഞ്ഞിരുന്നു.
പൂപറിക്കാൻ കുട്ടികൾ
മരക്കൊമ്പ് വളച്ച് താഴ്ത്തി
തണൽ കായാൻ വന്നവർ
കൈ നീട്ടി ഇല നുള്ളി
കിളി ചിറകൊതുക്കി അനങ്ങാതിരുന്നു.
പകൽ മുഴുവൻ ശേഖരിച്ച വെയിൽ
ഇലകളിൽ ആറിക്കിടക്കുന്ന വൈകുന്നേരത്ത്
കറമ്പിയും കുഞ്ഞുങ്ങളും
തീറ്റതിരഞ്ഞിറങ്ങുമ്പോൾ
കിളി പേടിക്കാതെ പതുങ്ങിയിരുന്നു.
അങ്ങനെയിരിക്കെ
മാനത്ത്
അടഞ്ഞ ഇമപോലെ ചന്ദ്രക്കല വന്നു
അഴകു ചേർക്കാൻ ഒരു നക്ഷത്രവും വന്നു
ജന്മങ്ങളോളം കാണാൻ പാകത്തിൽ
കിളി തുഞ്ചேത്താളം ചെന്നിരുന്നു.
വെറും ഒരു മരക്കൊമ്പിൽ !
...
അറ്റമില്ലാതെഴുന്ന ഭൂമിക്കുമേൽ
ഒറ്റ ഞാണായ്
വലിഞ്ഞുമുറുകി ഞാൻ
വിട്ടുപോരാതിരുകൈത്തലങ്ങളാൽ
കെട്ടിനിർത്തുമീ
ആകാശവില്ലിനെ
വന്നെടുത്തു നിവർത്തി
സ്വപ്നാവിഷ്ടജീവിതത്തിനെ
കാലം തൊടുന്നപോൽ
പേടിയോടെ
അഗാധസ്നേഹത്തോടെ
വന്നെടുത്തു നിവർത്തി
അപാരത ലക്ഷ്യമാക്കി
തൊടുക്കുകയാണിതാ
രാത്രിയിൽ
അവൻ
നക്ഷത്രകോടികൾ
...
Mint - Four or five leaves
Sugar - Two tea spoons
Juice - from three lemons
Two and a half Vodka
...
My back aches as at dawn
with a broom I turn into past
the pockmarked fronrtyard
of the sleeping house.
...
She who paints,
draws jackfruits
on the branches of the jackfruit tree
and on the roots
...
On the bough
The bird came to rest
Green leaves caressed by the breeze
Moving
...
Sickle
joins the crescent
in the heavens.
Star
returns
to the eyes of children.
Hammer alone,
aching from
an unromantic genesis,
starts pounding
the iron nail heads
on which history
is yet to hang
as pictures
Translated By C.S.Venkiteswaran
...
Als ich den Weg herunter kam,
in der Dämmerung
und mutterseelenallein,
und die nuttige Sonne auf Tuchfühlung ging,
und der käufliche Wind mir das Hemd hob,
und der Hurenschatten mich unablässig umfing und verfolgte,
und die Nacht mich lockte
mit Rotlicht-Dämmerung und Schlafzimmerblick,
als ich also diesen Weg herunterkam,
so mutterseelenallein
da standen die Mätressenbäume links und rechts
und schwankten leicht im Schaukeltanz,
da puderten sich alle jemals geboren Frauen
ihre Gesichter
und steckten sich Blumen ins Haar
und schwangen ihre breiten Hüften
hinunter Richtung Orgie, der größten aller möglichen,
und mich lud man ebenfalls ein, und was ich da sah,
ließ mich hochschrecken in Panik:
unglaublich viele Lippen,
Titten und Mösen -
und wie das Wasser plötzlich schoss aus mir,
zuerst mich sachte wiegend,
doch dann sah ich mich aufgedunsen,
ein toter Leib,
an Land geschwemmt,
und in der Dämmerung
so mutterseelenallein,
das verfickte,
gottverdammte Schlampenland.
Aus dem Englischen von Ulf Stolterfoht
...
Mint - Four or five leaves
Sugar - Two tea spoons
Juice - from three lemons
Two and a half Vodka
Soda
Ice
In the plantain-leaf land
Along narrow paths, pitch dark
The moonlight that sways hither thither, enchanted
You, a man or a woman?
The moonlight that spreads like a wild song, brimming over
Who are you to sunlight?
The moonlight that showers without respite, exuberant
Are you true ?
or false?
The crystal clear moonlit, vatted red
And matured blue for two and a half generations
That stumbles and falls all along the green leaves
Me?
You?
Me-you?
Translated by Dr. C. S. Venkiteswaran
...
Vier bis fünf frische Minzblätter
Zwei Löffel Rohrzucker
Der Saft von drei Zitronen
Zwei und halb Einheiten Wodka
Sodawasser
Crushed Ice
Im Land der Bananenblätter,
wenn du, Mondlicht
durch die nächtlichen Gassen
taumelst und torkelst,
bist du dann Mann oder Frau?
Wenn du wild singend ausuferst Mondlicht,
bist du dann Schein oder Sein?
Wenn du ungestüm dein Licht streust, Mondlicht,
bist du der Sonne dann wichtig?
Wenn du über Blätter stolperst Mondlicht, fällst du hin.
Wenn das Blau zwei und eine halbe Generationen lang reifte,
du aber blutrot und kristallklar bist, Mondlicht,
bist du dann ich, bin ich dann du?
Aus dem Englischen von Orsolya Kalasz
...
Bathing,
the water stopped
all of a sudden
Whistling,
the rusted pipe
came to a stop
Draining,
the body shivered,
naked
Stretching
through the window
its fingers,
a shivering wind
For a moment
I felt like
being cold.
And off flew
the garment
of wetness.
Draped
in a wild summer,
I forgot
modesty.
The strands of hair
dripping like a tree
in the rain
From memory
they write
on the body
just a line
or
two
with water.
Translated by Dr. C. S. Venkiteswaran
...
Anitha Thampi was born in 1968 in Kerela. She is a Malayalam poet with two collections of poetry to her credit. Her first book, Muttamatikkumbol (Sweeping the Courtyard), published in 2004, was chosen as “the best poetry book of the year” by the influential Malayalam newspaper, Mathrubhumi. Her second collection, Azhakillathavayellam (All that are bereft of beauty) was published in 2010 after a span of seven years. In 2007, her Malayalam translations of Australian poet Les Murray were published in a bilingual edition.)
മുറ്റമടിക്കുമ്പോൾ
കണ്ണുപൂട്ടിയുറങ്ങുന്ന വീടിൻ
മൺകുരിപ്പുകൾ പൊങ്ങിയ മുറ്റം
ചൂലുകൊടിച്ചോർമയാക്കുമ്പോൾ
രാവിലെ, നടു വേദനിക്കുന്നു.
പോയ രാത്രിയിൽ മുറ്റം നനച്ചു
പോയിരിക്കാം മഴ, മണ്ണിളക്കി
മണ്ണിരകളുറങ്ങാതെയാവാം
കൊച്ചു മൺവീടുകൾ വച്ചു,രാവിൽ
രാവിലെയൊരു പെണ്ണിൻ കുനിഞ്ഞ
പിൻചുവടിന്റെ നൃത്തം കഴിഞ്ഞാൽ
ഈർക്കിലിവിരൽപ്പോറൽനിരകൾ
മാത്രമായി പൊടിഞ്ഞുപരക്കാൻ
തൂത്തു നേരം പുലർന്നു, വെ ളിച്ചം
വീണു വീടിൻ മിഴി തുറക്കുമ്പോൾ
കാൽച്ചുവടും കരിയില പോലും
നീങ്ങി, എന്തൊരു വൃത്തിയിൽ മുറ്റം!
രാവരിച്ചു വന്നെത്തുന്ന പത്രം
വാതിലിൽ വന്നു മുട്ടി വീഴുമ്പോൾ
ചപ്പുവാരി നിവർന്നവൾക്കിത്ര
കാപ്പിമട്ടു കുടിക്കുവാൻ ദാഹം.
i